CASIO XD-SP7700 / XD-SF7700


Ваш верный томодачи

В конце августа 2008 года компания CASIO открыла новую страницу в истории карманных электронных словарей, выпускаемых японскими фирмами: японско- русско-английский говорящий словарь CASIO EX-word DATAPLUS 4 XD-SP7700 увидел свет. В конце февраля 2009 года, полгода спустя, усовершенствованная модель XD-SF7700 появилась на прилавках японских магазинов.

    
CASIO XD-SP7700 и CASIO XD-SF7700

Главная особенность устройств XD-SP7700 и XD-SF7700 — в наличии функции рукописного ввода иероглифов, а также символов кириллицы и английских символов. Прежде всего, это может быть интересно для наших соотечественников, проживающих в Японии или посещающих ее с частыми визитами. Эти устройства могут быть действительными помощниками в повседневной жизни: магазины, рестораны, передвижение по стране, медицинский сервис. Здесь иностранец один на один с людьми, говорящими, как правило, только на родном японском... Теперь стало реальностью срисовывать иероглифы с витрин магазинов, меню ресторанов, рецептов врача и т.д. Словарь даст перевод на русский язык, произнесет слово на японском (заметим, не всякое) и покажет, как произносить слово (фразу) через запись символами хираганы.

Подчеркнем, словарь говорит на трех языках: японском, английском и русском. Cлова и фразы озвучены носителями каждого языка.

Этот словарь — преданный слуга тем, кто изучает английский язык или работает с ним.

Карта DC-C09RU

В первых числах марта 2009 года компания SEIKO предложила свое решение: электронный вариант карманного русско-японского и японско-русского словарей, а также японско-русский разговорник выпущен на SD карте (код по каталогу: DC-C09RU) для устройств компании. Cлова и фразы тоже озвучены носителями японского и русского языков.

CASIO подготовила русский вариант краткого руководства для модели XD-SP7700 (доступно здесь), вариант на английском языке (доступно здесь), для модели XD-SF7700 (доступно здесь), в также разместила на своем сайте полное японское руководство (доступно здесь). Все они обладают существенным недостатком для русскоязычного пользователя: они не объясняют, что нужно сделать, чтобы увидеть транскрипцию японских слов, когда пользователь работает со словарем в направлении с русского на японский. Иными словами, пользователь может найти перевод русского слова, словарь выдаст иероглифы, но как их прочитать и озвучить? На эти важные вопросы ответа в руководствах нет.

Японское руководство для словаря SEIKO страдает тем же недостатком.

В настоящих заметках мы дадим ответы на поставленные вопросы и поведаем об основных приемах использования этих инструментов.

Заметим, объем статьи не позволяет описать всех деталей устройств и технологических приемов работы с ними.

Обо всем по порядку.

Техника работы с устройствами XD-SP7700 и XD-SF7700

Характеристика устройств

Главные изменения в модели XD-SF7700, выпущенной в феврале 2009, коснулись логического завершения по применению стилуса. Теперь, все основные действия можно осуществлять только им: ввод слов на русском, японском и английском, перевод на требуемый язык, переход на интересующий пользователя словарь и прочее. В модели XD-SP7700 не все операции были доступны для действия стилуса.

Начинка устройств по японско-русским и англо-русским направлениям перевода, а также интеллектуальные функции поиска, встроенные в них, остались без изменений. Увеличилось число японско-английских словарей, которые могут пригодиться специалисту по японскому языку, студенту, изучающему язык, или носителю японского языка. Из «физических изменений» выделим следующие: электронный словарь «сбросил» вес (15 г.), устройство стало «стройнее» (тоньше на 2,2 мм). Размеры экрана увеличились для размещения кнопок управления стилусом. Обратим внимание, что устройство может быть применено для чтения электронных книг, загруженных на microSD-карту. Правда, русские шрифты не поддерживаются: тексты могут быть только на английском, японском, китайском или корейском языке. В таблице 1 мы упомянули только те словари, которые могут пригодиться рядовому русскоязычному пользователю, который не является специалистом по японскому языку.

Таблица 1. Параметры устройств

ПараметрыXD-SP7700XD-SF7700
Месяц, год выпускаАвгуст 2008Февраль 2009
Габариты146 x 102 x 21.9mm146x102x19.7mm
Вес (с батарейками)295 г280 г
Общее число словарей2653
Размер экрана5"5,3" (рабочая часть экрана осталась без изменений, увеличение размера потребовалось для размещения постоянных кнопок управления)
ЭкранLCD, сенсорный: 480 x 320 точек
Размер шрифта12, 16, 24, и 48 точек
Задняя подсветка экранаЕсть
Питание2 батарейки LR03 (до 130 часов, без использования задней подсветки, или до 30 часов при интенсивном ее применении)
Встроенная память для загрузки внешних словарей50 MB
microSD слот для установки карт с внешними словарями и/или электронными книгамиСтандартная карта объемом до 2GB.
КлавиатураQWERTY, русская стандартная раскладка (с незначительными исключениями: ряд клавиш используется для набора двух букв)
Рукописный ввод стилусомПанель для ввода стилусом и выбор элементов на основном экране
Русско-японские и японско-русские словариConcise Russian-Japanese Dictionary, 5th edition, 2007, 106,000 слов (говорящий по-русски, русский диктор, MP3 качество)

Concise Japanese-Russian Dictionary, 3rd edition, 2007, 44,000 слов

Японско-русский разговорник (говорящий по-русски, русский диктор, MP3 качество, предназначен исключительно для японцев)
Японско-японский толковый словарьMeikyo Japanese Language Dictionary, 2008, 70,000 слов (говорящий по-японски, 10,000 слов, японский диктор, MP3 качество)
Англо-русский и русско-английский словариOxford Russian Dictionary, 4th edition, 2007, 500,000 слов (говорящий по-английски, американский диктор, MP3 качество, а также синтезированное произношение любого английского слова)
Англо-английский учебный словарьOxford Advanced Learner's Dictionary, 7th edition, 2005, 183,500 слов (говорящий по-английски, американский диктор, MP3 качество, а также синтезированное произношение любого английского слова)
Дополнительные возможностиminiUSB интерфейс для загрузки через компьютер дополнительных словарей во встроенную память или на microSD карту (только для японской OC Windows); разъем для подключения наушников

Клавиши словаря


Рис. 1 Клавиатура словаря


Рис 2. Клавиши быстрого доступа для модели XD-SF7700

Пользователь может смело экспериментировать с клавиатурой и настройками словаря. Все вернуть в заводской вариант очень просто: нажать на кнопку reset на обратной стороне словаря.


Рис 3. Сброс параметров настройки

Русское руководство, подготовленное специалистами CASIO, не описывает назначения всех клавиш (см. http://support.casio.jp/manualfile.php?cid=003015019). Для удобства повествования мы используем рисунок клавиатуры из английского руководства (http://support.casio.jp/manualfile.php?cid=003015005). Как по набору клавиш, так и по их назначению, клавиатуры обоих моделей идентичны. Клавиатура переключается автоматически на требуемый язык после выбора пользователем словаря.

Таблица 2. Основные клавиши словаря и их функции

Номер клавиши (Рис 1 и 2)Назначение
3 затем клавиша с русской буквой синего цветаДля ввода некоторых букв
Клавиша с изображением «- &», в появившемся окне выделить требуемую буквуАльтернативный способ ввода некоторых букв
3 затем клавиша 5
Или
Единственная клавиша на панели ввода
Состояние словаря: на экране выведены найденные примеры предложений: поочередное нажатие клавиш изменяет вид вывода, выделяя последовательно слова запроса
3 затем клавиша группы 15Изменение громкости
4Уточнение параметров поиска примеров
5Изменение размера шрифта на экране
6 или 31 (идентичные функции)Прокрутка экрана
Вторая справа в группе 1 или 26 Меню: оглавление устройства
7 или 27Выделение слова и выбор функции «скачка» (переключения на другой словарь)
12 или 28команда произнести слово или предложение
12 затем 14 другой вариант: 28 затем 30Произношение любого английского слова
3 затем 12, затем клавиши группы 15, после чего 14Произношение целиком любой английской фразы или предложения
13 или 29Отмена последнего действия, возврат назад
14 или 30Enter: Перевести слово
16Забой: удалить символ
18Задняя подсветка экрана
22Переключение на идиомы и примеры к ним
23Раскрытие примера с иллюстративным предложением

О технике обратного перевода

Техника обратного перевода в применении к англо-японским словарям японского производства впервые рассматривалась авторами портала [1]. Мы адаптировали ее к нашим условиям. Ее суть в двух шаговом переводе слов. Первый шаг — перевод с русского языка на японский. Результат перевода без транскрипции (правил произношения слова). Второй шаг — обратный перевод только что найденного японского слова на русский. Результат — японское слово с транскрипцией и исходное русское слово. Цель, как видим, — вывод на экран транскрипции (правил произношения) японских слов. Почему так? Так устроены японско-русские и японско-английские словари, выпускаемые в Стране восходящего солнца.

Команды на озвучивание японских слов мы будем передавать нашим словарям, опираясь на эту же технику.

Переводим с русского на японский

Начнем с простого примера, знакомого каждому, слышавшему об Японии, - самая высокая гора Страны восходящего солнца величается Фуджи с добавлением «сан»: Фуджи-сан. Это добавление (сан) означает гора по-японски.

  • 1. Выбираем русско-японский словарь. Сделать это можно тремя способами:
    • a. Клавишей прямого доступа: одна из клавиш группы 1 (в наших моделях они разные; заметим, что каждая из этих клавиш обеспечивает переключение между двумя словарями) или
    • b. Выбором клавиши меню (она вторая справа в группе 1, затем стилусом требуемую вкладку или клавишами группы 15) или
    • c. Только в XD-SF7700: клавиша 26, а затем стилусом требуемую вкладку.

Рис. 4. Русско-японский словарь: главное меню
  • 2. Набираем слово гора в первой строке ввода или рисуем его на панели для ввода стилусом. Вторая строка в поле ввода предназначена для перевода фраз и идиом, типа: «к слову», «ни жарко, ни холодно» и т.п.
  • 3. Переводим наше слово:
    • a. Клавиша 14 или только в XD-SF7700: клавиша 30, результат на рисунке ниже.

Рис. 5. Словарная статья для слова гора
  • 4. Находим транскрипцию слова:
    • a. Клавиша 7 или только в XD-SF7700: клавиша 27.
    • b. Стилусом касаемся иероглифа (похож на нашу букву Ш) рядом с цифрой 1 или выделяем его клавишами группы 15.
    • c. Клавиша 14 или только в XD-SF7700: клавиша 30, вид экрана на рисунке ниже.

Рис. 6. Переход на японско-русский словарь
    • d. Стилусом касаемся строки с буквой G или выделяем строку клавишами группы 15 (переключаемся на японско-русский словарь, его основное меню на рис. 14).
    • e. Получаем обратный перевод на русский (см. рисунок ниже) перед нашим иероглифом два символа хираганы, читаются «я-ма».

Рис. 7. Словарная статья для слова гора
  • 5. Прослушиваем произношение слова:
    • a. Возвращаемся назад: клавиша 13 или только в XD-SF7700: клавиша 29.
    • b. Экран в состоянии 4.b (иероглиф горы выделен).
    • c. Клавиша 14 или только в XD-SF7700: клавиша 30 .
    • d. Стилусом касаемся строки с буквой B или выделяем ее клавишами группы 15 (см. Рис 6, должна быть выделена вторая строка сверху). Тем самым переключаемся на словарь Meikyo Japanese Language Dictionary, его основной экран на рис. 9.

Рис. 8. Вид экрана для прослушивания произношения
    • e. Словарь произносит слово после касания клавиши 12 или только в XD-SF7700: клавиша 28 (для нашего слова есть две транскрипции и, соответственно, два произношения: «сан» и «я-ма»).

Рис. 9. Meikyo Japanese Language Dictionary

Многозначность слов

Слова многозначны в любом языке. Русский и японский языки исключениями не являются. Для нашего простого примера со словом гора словарь дает шесть категорий тематически связанных слов на японском языке (см. рис. 5). Техника обратного перевода, продемонстрированная выше, помогает выделить интересующее пользователя значение и правильно употребить слово.

Техника работы со словами, состоящими из нескольких иероглифов

Обратимся к нашему примеру еще раз.

  • 6. Словарь в состоянии 3.a (см. Рис. 5).
  • 7. Находим обратный перевод для первого значения из шестой категории для слова гора.
    • a. Стилусом касаемся иероглифа (похож на нашу букву Ш) рядом с цифрой 6 (он первый в слове, состоящем из двух иероглифов) или выделяем его клавишами группы 15.
    • b. Выполняем пункты 4.c — 4.e.
    • c. Получаем обратный перевод на русский (горный хребет) перед японским словом из двух иероглифом шесть символов хираганы, читаются «сан-ми-я-ку»
  • 8. Прослушиваем произношение для горного хребта на японском:
    • a. Выполняем действия, аналогичные описанным в пунке 5.

Замечание 1. Для слов, состоящих из нескольких иероглифов, нужно выделить ТОЛЬКО ПЕРВЫЙ из них, словарь «достаточно умный», чтобы определить слово, требуемое пользователю.

Рассмотрим более сложный пример: найдем перевод для слова машина. Первый вариант второй категории перевода включает 4 иероглифа.


Рис. 10. Перевод слова машина

Выделяем первый иероглиф (рядом с цифрой 2), обратный перевод дает слово только для первых двух иероглифов из наших четырех. Это транспорт, сообщение, коммуникация.


Рис. 11. Обратный перевод фразы, семантически связанной со словом машина (первый и второй иероглифы)

Возвращаясь назад (клавиша 13), выделяем теперь ТРЕТИЙ иероглиф. См. Рис. 10. И переводим вновь. Получаем: машина, мотор, средство. Результат на рисунке ниже.


Рис. 12. Обратный перевод фразы, семантически связанной со словом машина (третий и четвертый иероглифы)

Внимательные читатели заметят, что над фразой средства сообщения есть слово из наших четырех иероглифов. Если вернуться назад еще раз (клавиша 13), выделить первый иероглиф и перейти на произношение слова, то словарь озвучит всю фразу, из четырех иероглифов! См рис.13 ниже. Словарная база словаря Meikyo Japanese Language Dictionary больше словарной базы японско-русского собрата.


Рис. 13. Произношение фразы средства сообщения

Переводим с японского на русский

Читатели уже запомнили, что иероглиф слова гора очень похож на русскую букву «Ш». Продолжим работу с нашим примером.

  • 9. Выбираем японско-русский словарь. См. пункт 1 инструкций.
  • 10. Рисуем нечто похожее на большую букву «Ш» на панели для ввода стилусом.

Рис. 14. Японско-русский словарь: основное меню. Стилус у области панели, которой нужно коснуться, чтобы иероглиф был распознан
    • a. Словарь распознает мгновенно и перевод выведен на экран вместе с транскрипцией.

Рис. 15. Результат распознавания
    • b. Если распознавания не получилось - следует на панели ввода стилусом коснуться неправильно распознанного иероглифа, словарь покажет допустимые варианты. Если среди них есть требуемый, его следует выбрать (коснуться стилусом), если — нет, то коснуться большой клавиши под ним или клавиши 13 или только в XD-SF7700: клавиши 29. После чего повторить попытку еще раз.
  • 11. Прослушиваем произношение слова:
    • a. Словарь в состоянии 10.a.
    • b. Клавиша 7 или только в XD-SF7700: клавиша 27.
    • c. Стилусом касаемся иероглифа горы (похож на нашу букву Ш) или выделяем его клавишами группы 15.
    • d. Экран в состоянии 5.b.
    • e. Выполняем действия 5.c — 5.e.

Замечание 2.Если слово состоит из нескольких иероглифов - рисуем иероглиф за иероглифом, как это описано в пункте 10. Слово окажется распознанным, как только будет введено необходимое их число.

Замечание 3. Фонетический способ ввода слова для нашего примера: четыре нажатия клавиш — YAMA.

Замечание 4. Для прорисовки сложных иероглифов нужна практика. Так, у автора этих строк многие «рисунки» не получались. Когда мы просили попробовать японских студентов: результат всегда был успешным..

Замечание 5. Начав работать со словарем, читатели скоро убедятся, что словарь дает более короткие пути для выполнения описанных выше операций. Мы рекомендуем посматривать во время работы на панель ввода для стилуса и на верхнюю строку основного экрана.

Русско-английское и англо-русское направления перевода

Три словаря представляют интерес: русско-английский и англо-русский, а также англо-английский. Первые два доступны через клавиши прямого доступа (клавиши группы 1), последний — через меню (вторая справа клавиша в группе 1). Как сделать выбор — см. Пункт 1 инструкций.

Исключительно полезной является операция поиска по ВСЕМ словарям. На рис. 16 изображен вид экрана для такого поиска. Переключение на него — через клавиши прямого доступа. Первая строка в поле доступа предназначена для поиска словарных статей для английских слов, вторая — для примеров предложений, включающих слова, требуемые пользователю (в главных окнах англо-русского и англо-английского словарей она последняя), третья — для поиска описания или перевода идиом, устойчивых фраз и примеров их использования (в главных окнах англо-русского и англо-английского словарей она третья сверху). Сравните идентификации полей ввода на Рис 16 и 19.

Интеллектуальные функции поиска

Интеллектуальные функции рассмотрим в применении к операции поиска по всем словарям. Обратимся к примеру top&five. Для чего он — обсуждение можно найти в [4].

  • 12. Словарь в состоянии, изображенном на рис 16.
  • 13. В поле ввода ВТОРОЙ строки набираем или рисуем стилусом: top&five

Рис. 16. Поиск по всем словарям: top&five запрос
  • 14. Ищем примеры использования указанных слов:
    • a. Клавиша 14 или только в XD-SF7700: клавиша 30.
    • b. Касаемся стилусом вкладки OALD (Oxford Advanced Learner's Dictionary).
    • c. Нажимаем клавишу 4 (обеспечивает выбор режима поиска), состояние экрана на рисунке ниже.

Рис. 17. Выбор режима поиска
    • d. Если выделить первую строку режима, на экране будет выведено три предложения/фрагмента (порядок следования слов запроса может не совпадать с порядком их написания в предложениях и между словами запроса могут присутствовать прочие слова):
      • i. Five of Sweden's top financial experts
      • ii. I would place her among the top five tennis players in the world.
      • iii. The band topped the charts for five weeks with their first single.
    • e. Если выделить вторую строку режима, то только второе и третье из указанных выше предложений будет выведено на экран (порядок следования слов запроса совпадает с порядком их написания в предложениях и между словами запроса могут присутствовать прочие слова).
    • f. Если выделить третью строку, то только второе предложение будет выведено для нашего примера: Словарь искал варианты, в которых оба слова запроса присутствуют (в заданном порядке), и между ними нет никаких других слов.
Обратим внимание, что английские предложения из японско-английских и англо-японских словарей включены в общую базу поиска. Рис. 18 иллюстрирует использование единственно доступной клавиши на панели ввода для примера запроса get&to (тот же эффект достигается комбинацией клавиш 3 и 5). Эта операция существенно облегчает работу пишущему на английском.


Рис 18. Управление выводом при поиске примеров для запроса get&to

Чтобы почувствовать мощь охарактеризованных операций, посмотрите, что будет выдано в ответ на запрос do&responsible. Мы приводили этот пример в [3]. Там же дано его обсуждение, а также комментарий к другим примерам.

Англо-русский и англо-английский словари имеют функцию проверки правописания. Вторая строка на рисунке ниже служит для ввода слов.


Рис. 19. Основное меню англо-русского словаря

Обсуждение этой функции можно найти в [2, 3, 4, 5]. В качестве примера посмотрите на результат вывода в ответ на запрос advice. На экране будет показано и исходное слово, и его близкое по смыслу advise, и другие слова. Это своего рода страховка для пишущего на английском языке от грамматических ошибок, от которых MS Office не спасает.

К сожалению, проверка правописания не работает, когда ищем примеры использования слов в предложениях (Рис. 19, строки 3 и 4). Посему, если в ответ на запрос словарь ничего не выдал, то следует посмотреть, нет ли ошибок в словах запроса.

О дополнительных внешних словарях для устройств CASIO

Если сравнить объемы русско-японского и японско-русского словарей, то увидим несоответствие: 106,000 против 44,000 слов. Следует заметить, что вопрос соответствия словарей непростой: в японском языке нет явных разделителей слов. Техника обратного перевода может давать сбой: словарная база направления с японского на русский значительно меньше. Также при использовании японско-русского направления может оказаться, что введенные иероглифы определяют слово, которого нет в словарной базе для перевода на русский. Возможное решение — установка Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, 2005 г., 480,000 слов (код по каталогу XS-KE04). Требует 28,9 MB памяти, может быть размещен во встроенной памяти (50 MB). Техника использования — сначала перевод с японского на английский, а затем с английского на русский по схеме, описанной выше. После установки словаря все функции, описанные в заметках, будут применимы к нему.

Для иллюстрации охарактеризованной ситуации, приведем два примера. При фонетическом вводе SANN (две буквы N) японско-русский словарь не дает значения гора. Словарь Shogakukan Progressive Japanese-English Dictionary, встроенный в устройство, показывает его (mount). Другой пример — слово машина (работа с ним продемонстрирована выше). Обратный перевод с японского на английский (первого варианта второй категории, включающего четыре иероглифа см. Рис 10), а не на русский, даст значение means of transportation для четырех иероглифов (Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, см. Рис. 20). Следующая итерация с привлечением англо-русского словаря приведет к фразе средства сообщения.


Рис. 20. Результат перевода

Из других полезных словарей можно рекомендовать следующие англо-английские учебные, содержащие большое количество примеров, которые будут автоматически включены в общую базу поиска после установки:

  • Longman Dictionary of Contemporary English, 4 ed, 2003 года, 106,000 слов, говорящий (ключевые слова словарных статей), британский диктор, качество звучания MP3(код по каталогу XS-PE01). Его нужно будет устанавливать на microSD карту, так как объем памяти для его работы равен 69,8 MB.
  • Macmillan English Dictionary, 2002 года, 100,000 слов, объем памяти равен 12,6 MB (код по каталогу XS-MC01).

Заметим, что только первый режим поиска будет применим для этих двух словарей (первая строка на рис 17).

Дополнительные словари могут быть установлены в устройства ТОЛЬКО через компьютер, работающий под управлением японской версии ОС Windows.

О русско-японских словарях фирмы SEIKO

Словарь DC-C09RU на SD- карте — это электронный вариант русско-японского и японско-русского карманного словаря, фирма производитель — Hakusui-shi. Словарь включает 18,000 слов. Книга была выпущена в 1997 году. Вторая компонента — японско-русский разговорник на основе книги 2003 года той же компании. Достоинство разговорника: он произносит фразы сначала на японском, а затем на русском языках. В обоих случаях — это носители языков, качество звучания MP3. SD-карта со словарем, как мы отмечали в начале заметок, может быть установлена в любое устройство, производимое фирмой SEIKO, имеющее SD-разъем.

Клавиатура устройств SEIKO не имеет русской маркировки. Инженеры фирмы нашли оригинальное решение: использовать изображение клавиатуры на экране с русскими и английскими буквами для помощи ввода. Клавиатура переключается на русскую раскладку автоматически.

Техника обратного перевода применима в полном объеме к устройствам SEIKO и русско-японским словарям.


Рис. 21. Русская клавиатура в варианте SEIKO

Интерфейс всех устройств SEIKO, как и в случае CASIO, японский.

Качество изображения на TFT-экранах устройств SEIKO лучше, чем на сенсорных экранах словарей CASIO. Последние имеют эффект зеркального отражения, который может быть смягчен включением задней подсветки экрана.

Недостаток решения по сравнению с устройствами CASIO — нет возможности графического ввода иероглифов. Начинающий или неподготовленный пользователь может оперировать только русско-японским направлением словаря, т.к. для использования японско-русского направления пользователь должен знать хотя бы немного японский.. Его словарная база существенно меньше в сравнении с вариантом от CASIO: 18,000 слов.

Заключение

Мы поделились с читателями своим опытом работы со словарями. Продемонстрированная техника обратного перевода «прошла испытания» на пользователях, не знающих японского и не говорящих по-английски. Выжили и люди, и словари!

По нашему мнению, на сегодняшний день устройства CASIO XD-SP7700 и XD-SF7700 — это действительная помощь тем, кто живет и работает в Японии, кто приезжает сюда, а также студентам, кто изучает японский язык, и даже тем, кто хорошо им владеет.

Решение SEIKO хорошо для тех, кто уже имеет устройство этой фирмы.

Хотим подчеркнуть, что устройства CASIO отлично служат при работе с английским языком. Уточним, их интеллектуальные функции поиска, продемонстрированные в заметках, — самые мощные в сравнении с функциями, реализованными прочими японскими и зарубежными фирмами.

Ссылки по теме

[1] Japanese-English-Japanese Electronic Dictionaries (denshi jisho)

[2] В.Клюев. Карманные электронные словари и переводчики: насколько они практичны?

[3] В.Клюев. Карманные электронные словари из страны Восходящего Солнца: что нового за три года?

[4] В.Клюев. Карманный электронный словарь или КПК как инструмент перевода? За и против без эмоций.

[5] Klyuev V. Modern Language Information Technologies: How they Help Japanese Students. In Proc. Of the 6th IEEE International Conference on Advanced Learning Technologies, Kerkrade, July 2006, pp. 713 — 716.

В заметках использованы фотографии и материалы, размещенные на сайтах компаний-производителей устройств.




Дополнительно



Нашли ошибку на сайте? Выделите текст и нажмите Shift+Enter

Код для блога бета

Выделите HTML-код в поле, скопируйте его в буфер и вставьте в свой блог.