Карманные электронные словари из страны Восходящего Солнца: что нового за три года?


Вместо предисловия

Три года назад мы опубликовали серию заметок [1–3] о карманных электронных словарях. Тогда российский читатель, пожалуй, впервые познакомился с этими устройствами, производимыми в Японии. Три года — большой срок. В мире компьютеров за этот период времени происходят качественные изменения, такие, что модели трех летней давности становятся морально устаревшими. Электронные словари — специализированные компьютеры. Устаревают ли они так же быстро? В этих заметках мы проанализируем основые тенденции в мире электронных словарей и исследуем те функции карманных устройств японского производства, которые могут понадобиться российским пользователям.

Мы еще раз хотим обратить внимание: наши заметки прежде всего адресованы тем, кто по роду своих занятий много читает или пишет на английском языке. Этот материал может также представлять интерес для тех, кто изучает английский.

Мировой рынок и рынок Японии

На прилавках российских магазинов Вы не встретите карманных электронных словарей производства Японии. Тогда как в Германии или Америке японские устройства можно найти. Какова картина мирового рынка в целом? Согласно источнику более половины всех карманных словарей выпускается японскими фирмами. Практически все они реализуются в Японии. Страна потребляет половину всего мирового рынка! Емкость японского рынка в 2005 году составляла 3.300.000 по числу проданных изделий!

Рис. 1 Рынок карманных электронных словарей

В связи с этим возникает интересный вопрос, насколько широк охват населения этими устройствами? В апреле 2006 года Web-портал опубликовал результаты опроса 7327 респондентов разных возрастных групп и социальных слоев: 27% опрошенных имеют электронные словари. Эту выборку можно считать репрезентативной и на основе опубликованных данных сделать вывод, что по крайней мере каждый четвертый житель страны (возрастной категории школьника и старше) имеет электронный словарь. Индустрия выпуска обычных книжных словарей в Японии испытывает острейший кризис: за последние 8 лет спрос и, соответственно, выпуск упал на 40%.

Рис. 2 У Вас есть электронный словарь?
(использование карманных электронных словарей в Японии)

Число фирм, производящих эти устройства, невелико: Canon, Casio (предлагают по 18 моделей каждая), Seiko (с 25 моделями) и Sharp (30 моделей в номенклатуре изделий). Три года назад в числе производителей была Sony, но компания покинула этот рынок.

В наших заметках речь идет о внутреннем японском рынке. Все модели ориентированы на коренных жителей страны: интерфейс только японский (исключение составляют устройства Canon), описание также только на японском (Canon, Sharp, Seiko прилагают к своим моделям краткое руководство на английском). Японские модели, реализуемые в Европе или США, — технологические решения 5-7 летней давности. Мы их не обсуждаем.

Основная классификационная схема предложений словарей на рынке следующая:

  • Устройства с большим числом японских справочников: медицинских, юридических, энциклопедий разного рода, полезных советов и прочее. Они являются заменой соответствующих книг.
  • Устройства с очень большим числом англо-английских, англо-японских и японо-английских словарей для тех, кто много работает с английским языком.
  • Устройства, предназначенные для изучающих английский язык (школьников и студентов ВУЗов).
  • Устройства, предназначенные для туристов со словарями немецкого, итальянского, французского и испанского языков, а также китайского и корейского (русского, увы, нет: число японских туристов, направляющихся в нашу страну, очень невелико по сравнению с потоком, посещающим западноевропейские страны).

Внутри каждого класса модели различаются по размеру и числу встроенных словарей: есть те, что могут разместиться в нагрудном кармане рубашки, есть и варианты для бокового кармана пиджака. Примером «словаря-лилипута» служит Sharp PW-M850, вес 111 г, 23 книги в памяти, размеры 118х73,5х12,3 мм.

Sharp PW-M850

100 книг в одном устройстве уже не в диковину японскому покупателю! Т.к. японцы используют в своей письменности и иероглифы, пришедшие из Китая, и символы хираганы (знаки упрощенной письменности), и символы катаканы (знаки для записи иностранных слов, вошедших в японский язык), и даже латинский алфавит (в основном для сложно-сокращенных слов, заимствованных из английского языка), то перед производителями устройств качество экрана и его размер стоят на первом месте. Витиеватый узор иероглифов должен быть четко различим. Модели самых совершенных устройств имеют размер экрана 5,2–5,5 дюйма, тип экрана — TFT (монохромный), разрешение экрана 640x480 точек. Вес словаря — 252–320 г. При этом габариты таковы, что устройство помещается в боковом кармане пиджака. Работают словари как от двух пальчиковых батареек (до 140 часов), так и от аккумулятора (до 25 часов). Цена на самую совершенную модель сравнима с ценой на PC-десктоп.

Взгляните на фотографии лучших, по нашему мнению, устройств второй из названных выше категорий. Именно эта категория словарей представляет интерес для российского читателя.

Canon G70



Casio XD-GW9600



Seiko G9000



Seiko G10000



Sharp PW-LT300

Основные тенденции в японском «словарестроении»

Мы внимательно следили за рынком электронных словарей в течение трех минувших лет. Основные изменения наблюдались в следующем:

  • Появился рукописный ввод любых символов
    Второй небольшой экран служит для рукописного ввода любых знаков: иероглифов и латинских, в том числе (см. фото Casio XD-GW9600 и Sharp PW-LT300). Стилус, который являлся основным инструментом ввода в КПК, перебрался в электронные словари. Технологии распознавания рукописных иероглифов достигли удовлетворительного порога качества. Эта функция жизненно необходима японцам, т.к. многие из них путаются с написанием и произношением ряда иероглифов. Рукописный ввод решает проблему и помогает углублять знание своего родного языка. В конце 2006 года эта функция появилась на отдельных устройствах Sharp и всех устройствах линейки Casio 2007 года выпуска.
  • Существенно улучшилось качество изображения на экране словаря
    Увеличился размера экрана (5,5 дюйма у Casio XD-GW9600; TFT экран, 5,2 дюйма у Seiko SR-G9000).
  • Существенно увеличилось число встроенных словарей/справочников
    Это число достигло 100 для отдельных моделей Casio и Sharp, предназначенных только для японского потребителя.
    Число англо-английских словарей равно 10 для модели Seiko SR-G9000.
  • Практически все новые модели заговорили по-английски
    Модели от Casio способны синтезировать произношение практически любого слова, качество очень хорошее.
    Записи голосов дикторов Британии и США (в формате MP3) демонстрируют различие в британском и американском произношении (модели Casio содержат самую внушителльную звуковую базу записей американских дикторов: 85,000 слов).
  • Существенно уменьшился расход энергии при питании от пальчиковых батареек
    Значение этого параметра изменилось с 70 часов для моделей 2004 года выпуска до 140 часов в моделях 2007 года
  • Функция расширения набора словарей за счет загрузки внешних стала повсеместной
    Связь с компьютером через USB порт (для устройств Casio).
    Встроенная энергонезависимая память объемом 50 MB (в устройствах Casio) для загрузки дополнительных словарей
    Разъем SD для установки соответствующих карт памяти с внешними словарями. В моделях Sharp и Seiko используется уникальный физический формат. В устройствах Casio применяются стандартные SD-карты. Для всех устройств существует проблема совместимости словарей: загрузка внешнего словаря одного производителя в устройство, изготовленное другой фирмой, невозможна.
  • Электронные словари стали «неприхотливы» к условиям эксплуатации
    Все производители говорят в своих рекламных проспектах о встроенных защитных мерах против встрясок, падений, сдавливания.
  • Появились нестандартные функции
    Чтение электронных книг: русские шрифты, увы, не поддерживаются. Только японский и английский (устройства Casio, Seiko).
    TV приемник Sharp PW-TC900.
Sharp PW-TC900

Способности словарей в определении слова по неправильно введенному написанию остались без изменений. В этой области новых открытий не сделано. Как известно, произношение и написание английских слов далеко не всегда совпадают, поэтому наличие подобной функции принципиально для любого словаря. Здесь, по нашему мнению, устройства, производимые фирмой Canon, являются наиболее мощными.

Электронные словари, которые три года назад были самыми совершенными по своим возможностям, перешли в разряд устройств, предназначенных для изучения языка. Интеллектуальная начинка словарей качественно не изменилась.

Возможности наиболее совершенных моделей

Мы обратим внимание только на те модели, которые могут понадобиться российским пользователям при переводе с английского на русский, при написании текстов на английском языке или при изучении языка. По состоянию рынка на начало лета 2007 года это Canon G70, Casio XD-GW9600, Seiko G9000, Seiko G10000 и Sharp PW-LT300.

Таблица 1. Возможности словарей.
Таблица 2. Характеристики словарей.

Данные таблиц 1 и 2 дают полное представление о параметрах словарей. Мы не перечислили такие функции, как автоматическое отключение питания, смена размера шрифта, настройка контрастности, возможность подключения наушников к говорящим словарям. Все это реализовано в обозначенных устройствах. Мы также не упоминали об интеллектуальных функциях словарей: одновременный поиск во всех словарях, доступных устройству (встроенных и загруженных извне), восстановление слова по введенному с ошибками варианту, поиск примеров для одного или нескольких слов. Эти функции есть в каждом из обсуждаемых устройств и являются основными при работе со словарями.

Таблицы 1 и 3 дают представление о том, какие словари встроены в устройства, и как возможности самих устройств могут быть расширены.

Зачем японский словарь российскому пользователю?

Нашего читателя, естественно, интересуют ключевые вопросы. Могут ли пригодиться российскому потребителю словари с японским интерфейсом? Чем японские изделия лучше программных электронных словарей для КПК?

Переводить с иностранного (английского) на родной (русский) значительно легче, чем писать или говорить на иностранном языке. Если Вы по роду своей деятельности только переводите на русский, то Вам вполне хватит инструментов, доступных на российском рынке. В случае, если Вам требуется писать или говорить на английском, или Вы изучаете язык, то японские устройства представляют интерес для Вас.

Прежде всего, еще раз заметим, что японские устройства хранят в своей памяти полные электронные версии соответствующих книжных вариантов словарей. Детальное сравнение с КПК мы приводили в нашей работе. Сейчас же выделим главное:

1. Для чего нужен англо-английский словарь? Вспомните рекомендации ваших учителей по английскому: «Если вы хотите быстрее выучить язык, то вам следует переключиться на англо-английский словарь как можно скорее». Основной принцип построения таких словарей — любая словарная статья написана с употреблением слов из фиксированного набора (корпуса) наиболее часто используемых в английском языке слов. Этот набор включает 2000 и 3000 слов для словарей издательств Longman и Oxford соответственно. Все примеры предложений, помещенные в словарях, построены по такому же принципу. Работая с таким словарем, Вы расширяетете свой словарный запас.
Производители, работающие на российского пользователя, двигаются в нужном направлениии. Так, MultiLex предлагает в качестве отдельных модулей несколько вариантов Merriam-Webster English dictionary for Pocket PC, самый большой из которых включает 700,000 определений слов. Lingvo 12 имеет в своем составе Толковый словарь английского языка Collins English Dictionary, 8 ed, 2006 обьемом 120,000 слов. Производители Ectaco Partner ER800 включили в число встроенных словарей WordNet Princeton edition English-English dictionary of modern English объемом 70,000 слов. Основное отличие японских изделий: число англо-английских словарей, напомним, от 3 до 10.

 

Замечание. Мы имели возможность познакомиться с толковый словарем английского языка Collins English Dictionary, 8 ed, 2006, входящим в состав Lingvo 12, и сравнить его с Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary new edition, 2004, что встроен в устройство Seiko G10000. Издатель обоих словарей один и тот же (HarperCollins Publishers), но словари совершенно разные: разный стиль толкования одних и тех же словарных слов — не главное отличие. Принципиальным является очень малое количество каких-либо примеров в словаре от Lingvo 12, что существенно снижает его значимость. В качестве иллюстрации: словарная статья для слова responsibility в словаре Seiko G10000 включает 6 вариантов толкования, каждый из которых сопровожден одним, двумя или тремя примерами полных предложений. В случае Lingvo 12 мы имеем три варианта толкования и ни одного примера.

2. Примеры: полные предложения или фрагменты?Полные предложения, в которых присутствуют интересующие Вас слова и выражения, могут в действительности подсказать идею того, как их использовать, и помочь составить правильное предложение. Могут ли помочь фрагменты предложений? Проанализируйте англо-русские и русско-английские словари с этой точки зрения. В англо-английских словарях, встроенных в японские устройства, в качестве примеров приводятся полные предложения, по нескольку штук в каждой словарной статье.

3.Как выбрать артикль для существительного? Ключ к выбору — информация о том, является ли существительное исчисляемым или неисчисляемым. Такого рода указание есть в любом словаре японского производителя. Как с этих позиций выглядят программные словари?

4. В чем сила интеллектуальных функций? Восстановление слова по неверно набранному варианту (проверка правописания), поиск примеров по нескольким заданным словам, возможность управления поиском примеров, позволяющая выбрать порядок интересующих Вас слов в найденных предложениях как произвольный, так и фиксированный в соответствии с Вашим вводом. Эти функции сберегают Ваше время и силы, когда Вы пишите или говорите на английском. По этим параметрам наш восточный сосед впереди, хочется надеяться, пока впереди.

 

Замечание. Подчеркнем, что поиск примеров предложений происходит автоматически для всех словоформ указанных слов. Если, скажем, Ваш запрос состоит из двух слов: do&responsible, тогда словарь выдаст среди найденных предложений следующие: Who do you consider responsible for the accident? I did it on my own responsibility. Everything will be done to bring those responsible to justice. Общее число таких предложений для нашего запроса в случае словаря Casio равно 13.

5. Всегда ли точны словари направления национальный язык — английский и английский — национальный язык? Например, первый возможный вариант перевода глагола fire в словаре Lingvo 12 представлен глаголом «поджигать». Англо-японский словарь Random House, встроенный в Seiko G9000, а также Reader's English — Japanese dictionary, имеющийся практически во всех японских карманных электронных словарях, дают аналогичное толкование для глагола fire. Приводится по одному примеру использования. Словари же Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 7ed, 2005, 6ed, 2000, Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary new edition, 2004, Longman Dictionary of Contemporary English, 2003, MACMILLAN English Dictionary, 2002 не дают значения «поджигать» для этого глагола. Только Oxford Dictionary of English 2nd Edition, 2003, упоминает о нем с пометкой archaic (устаревший и не использующийся более). На каком бы языке Вы ни писали, изложение должно быть «чистым» с точки зрения языка. В случае английского сверка с англо-английским словарем является желательной.

6. Японский интерфейс помеха? Повторим упоминавшееся: японский интерфейс не помеха в работе с английской частью словарей.

Таблица 4 характеризует ключевые ситуации, возникающие при написании английских текстов. Мы поместили их, чтобы читатель мог лучше почувствовать их, попробовав на программных версиях Lingvo, MultiLex и т.п.

Таблица 4. Основные варианты использования словарей
N п/пСитуацияПримерРешениеКомментарий
1Затрудняемся, какой предлог поставить во фразе на английском (наиболее частая ситуация при написании текстов)Present a paper ЧТО_ЗДЕСЬ a conferenceНабираем три слова: present&paper& conferenceНа экран будет выведено несколько примеров предложений
2Затрудняемся, надо ли ставить артикль (наиболее сложная проблема в английском)A regional settlement remains ЧТО_ЗДЕСЬ realistic aimНабираем aim и из словарной статьи находим, когда слово aim исчисляемое существительное, а когда нет, приведенные примеры помогают сделать правильный выборБез явного указания на характеристику существительного (исчисляемое, неисчисляемое) выбор артикля будет проблемой
3Не уверены с правописанием слов с близким или одинаковым произношением, но разным смыслом“break” и “brake” Набираем на клавиатуре в соответствии с произношениемВсе созвучные близкие варианты будут немедленно выданы на экран, Проверка правописания Microsoft Office здесь не поможет: соответствующее слово не будет отмечено как неправильное
4Слово известно по произношению, но сложно по написаниюНочь произностится: nite
Процедура как Procidge
Набираем на клавиатуре в соответствии с произношениемТакого рода слова обычно легко узнаваемы, когда мы видим их написанными, но запомнить написание сразу не всегда удается.
5Вам требуется глагольная фраза, Вы помните только ее середину или конецФраза со словом out в конце (throw out), с первой частью не уверены с правописаниемНабираем на клавиатуре out в поле idioms, попадаем на список глагольных фраз с нашим словом и примерами к немуДва нажатия клавиш словаря и прокрутка экрана

В ситуациях 1 и 2 программные словари еще не могут конкурировать с характеризуемыми здесь устройствами. По ситуациям 3, 4 и 5 у программных словарей есть прогресс. Будем аккуратны: нет общепризнанных тестов для выявления сильных и слабых сторон функции проверки правописания (spell checking). На основе нашей субьективной статистики мы можем сказать, что программным словарям предстоит догонять своих «железных собратьев». Глагольная фраза будет найдена программным словарем всегда, если Вы запомнили первое ее слово. Если Вы помните второе, а первое забылось. Всегда ли поможет КПК?

Кто-то может сказать: «Зачем так много англо-английских словарей? Одного должно хватить». Больше словарей — больше доступных примеров, следовательно, легче применить метод аналогий, когда пишешь. Для справки, минимальный набор для школьного варианта словаря включает толковый словарь, словарь синонимов и словарь словосочетаний. Его цена меньше 25,000 йен. Вариант такого словаря от Seiko это SR-V4800.

Читатель может возразить: «Google должен помочь, интернет имеют сейчас многие. Делаем поиск по фразе, тот вариант правильный, для которого число ссылок будет больше». Хотим проиллюстрировать наше понимание этой ситуации следующими примерами.

Таблица 5. Поиск в словаре и в интернет
Какой вариант правильный?Комментарий
Present a paper at a conferenceЭтот правильный. Число ссылок равно 774 по состоянию на май 28, 2007, Google
Present a paper in a conferenceЧисло ссылок значительно больше: равно 2000 по состоянию на май 28, 2007, Google
Participate in a conferenceЭтот вариант правильный
Participate at a conferenceДокумент под номером 1 в списке, возвращенных Google (май 28, 2007), - Web-страница школы в США

Когда мы ищем ответы на языковые вопросы в интернет, нужно всегда помнить, что редактируется профессиональными корректорами очень незначительная часть публикуемого. Вопрос, как найти пример правильного написания в огромной массе текстов, большая часть которых на ломаном английском. Кроме того, для любого человека, особенно для изучающего язык, не так легко предложить несколько альтернативных вариантов написания интересующих фраз.

Японские словари обладают единственным недостатком: у них нет русско-английской части. Поэтому направление с родного (русского) на английский требуется от другого производителя.

Вместо заключения

Функция рукописного ввода иероглифов и любых знаков позволяет значительно расширить круг применения словарей. Прежде всего это может быть интересно для наших соотечественников, проживающих в Японии или посещающих ее с частыми визитами. Теперь стало реальностью срисовывание иероглифов с витрин магазинов, меню ресторанов, рецептов врача и т.д. Словарь даст перевод на английский и покажет как произностить слово (фразу) через запись символами хираганы.

Об этом пойдет речь в следующих наших заметках: ««Томодачи» для соотечественников, проживающих в Японии или регулярно посещающих ее».

До новых встреч!

Ссылки по теме:

Фотографии, использованные в заметках, взяты с сайтов компаний-производителей устройств.






Дополнительно



Нашли ошибку на сайте? Выделите текст и нажмите Shift+Enter

Код для блога бета

Выделите HTML-код в поле, скопируйте его в буфер и вставьте в свой блог.