Трудности перевода с Киплингом

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Мнение | Оффтопик

Даже в двухстраничной сказке можно найти ворох подробностей, которые невозможно передать в переводе. На примере сказки Редьярда Киплинга «Как верблюд получил свой горб» разбираем, какие особенности текста обычно невозможно сохранить на русском. Данная заметка призвана пробудить желание читать в подлиннике.

Для сравнения текстов мы возьмём качественный перевод сказки Л. Б. Хавкиной (1907), который был напечатан, что уже является относительным гарантом адекватности и эквивалентности — главных показателей для любого перевода.

Для понимания следующих описаний привожу краткий пересказ: верблюд ленился и не хотел работать, остальные животные разозлились на него, нажаловались человеку, но тот не захотел им помогать. Затем они пожаловались джинну, а он уже наградил верблюда горбом, чтобы животное могло работать три дня без еды и воды.

Рассмотрим, сколько особенностей выпало в переводе этой небольшой поучительной сказки.

Иллюстрация Киплинга. «Джинн создаёт Магию»

Игра со значением

Часто переводчику приходится идти на компромиссы, отдавая предпочтение сохранению прочих элементов. В случае с нашей сказкой таких случаев несколько:

  • Киплинг называет пустыню Howling — Воющей, а верблюда — howler — тем, кто воет и обитает в этом самом месте. То есть в слово howler уже заложено целых два значения. Поскольку в тексте howler встречается несколько раз, переводчику для сохранения органичности пришлось избавиться от тяжёлой формулировки «тот, кто воет и сам житель пустыни», и подобрать более ёмкое слово — «ревун». Исходя из этого варианта уже было подобрано название пустыни — Ревущая.

Итого: утеряно значение «обитатель Воющей пустыни» для верблюда. Само название пришлось подбирать неточно.

  • Когда к верблюду подходит собака с палкой в зубах, она просит его работать, используя ряд однородных сказуемых: come and fetch and carry. Буквально мы это переведём следующим образом: «иди-ка подавай [палки и прочие предметы] и носи», но по-русски это звучит очень плохо, к тому же все варианты «подавать», «подбирать», «приносить» и «носить» в русском являются синонимами и плохо смотрятся в качестве однородных сказуемых. В переводе находим «иди-ка служи и носи вместе с нами».

Итого: появляется лишнее слово «служи». Смысл подачи предметов, возникающий при слове fetch, значительно расширился.

  • Аналогичная ситуация с лошадью. Она зовёт верблюда с собой: come out and trot. Слово trot содержит в себе не только значение «возить», как это было переведено, но ещё и «скакать, мчаться рысью».

Итого: лошадь в переводе — садистка — призывает только возить, а не наслаждаться скачкой.

Игра заимствованных слов

Всем известно, что Киплинг большую часть своей жизни провёл в британских колониях. Предположим, что английские дети так или иначе знали о быте в Индии или Южной Африке, но для русских детей большинство слов не сказали бы ровным счётом ничего.

  • Так, животные ведут переговоры: a palaver, and an _indaba_, and a _punchayet_, and a powwow. Каждое из 4 слов в своём роде обозначает некое собрание, однако названы они так в разных географических местах и проводятся по-разному. Palaver — Британия, indaba — Африка, punchayet — Индия, powwow — Северная Америка.

В русском варианте взамен четырех слов переводчику пришлось ограничиться одним — «совещание».

  • Похожая ситуация с рационом питания верблюда. В оригинале он ест 5 «блюд»: sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles. То есть ветки, шипы, тамариски, ваточник и колючки.

В переводе тамариски становятся листьями, ваточник — молочаем, а ветки исчезли.

Иллюстрация Киплинга

Игра звука

Самая интересная часть, вокруг которой построена вся сказка. В оригинале верблюд отвечает всем животным вот так: «Humph!». В это слово вкладывается одновременно и знак пренебрежения (фырканье), и звук плевка (ph!), и созвучие со словом hump — горбом. В русском, естественно, передать все эти подробности невозможно.

Переводчику приходится выбирать между разными вариантами. Вариант «гр-б» сохраняет игру слов с появлением горба, но приобретает «волчий» звук, несвойственный для верблюда. Вариант «тьфу» слишком груб и прибавляет лишнее значение, будто верблюд не только «воет» от лени, но и плюётся. Вариант «фыр», который и был опубликован, хорошо показывает пренебрежение к остальным животным, однако не передаёт задумки Киплинга.

Игра с частями речи

Наконец, на протяжении всей сказки слово humph несколько раз меняет часть речи.

Сначала верблюд фыркает всем в ответ: «Humph!». Перед нами междометие навроде «мяу» или «гав».

Смотрим, что происходит дальше: he saw his back puffing up into a humph. Видим артикль a — перед нами уже существительное a humph («горб"-hump с нарочной ошибкой h), которое раздувается на спине у бедного верблюда.

Чуть дальше реплика джинна: … and behave. Humph yourself! Уже глагол в повелительном наклонении. Дескать, веди себя хорошо!

And the Camel humphed himself… Снова глагол, но уже прошедшего времени, ещё и в возвратной форме. Верблюд фыркнул-сгорбился, и humph and all, and went away to join the Three. Наконец, появляется подобие наречия, которое в сочетании с all перевести на русский попросту невозможно. «Как верблюд ни фыркал, а пришлось ему взяться за работу вместе с остальными животными.»

Чтение и анализ подлинников всегда очень интересны. Здесь я выделил лишь часть элементов, которые были утеряны всего на 2 страницах! Если вам понравилась заметка, настоятельно советую прочитать сказку в оригинале и в переводе.

Оригинал

Перевод

Обзор на Standard Ebooks, бесплатную библиотеку электронных книг на английском

Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

7 комментариев

Добавить комментарий

A
Странно что фашиста киплинга еще не запретили.
Наверное для депутатов киплинг — это «мохнатый шмель на душисты хмель», а не «Неси же бремя Белых -
Не гнись перед людьми, А крики о свободе — Лишь слабость, черт возьми.»
1
Переводчик всегда выбирает между точностью перевода и его красотой.
Есть классический пример. Когда Алиса падает в кроличью нору, то в ее голове крутится мысль, в русском переводе: «Едят ли кошки мошек?» Не знаю, зачем кошкам есть насекомых, но в оригинале Do cats eat bats?, и это вполне нормальный детский вопрос, пусть мыши и летучие, но всё таки мыши.
И тут, если переводить дословно, то теряется рифма, а если подобрать рифму, то уходит смысл.
109070023008178579771@google
Спасибо за пример, не знал.
a
Почему Чехов так известен во всем мире а ничуть не менее талантливый Островский — нет? Да потому, что примитивный русский язык Чехова легко переводится практически на любой язык. А язык Островского — нет, у него перевод отнимает всю его прелесть.
Да и «наше все» Пушкин за границей не очень-то переводится.
O
Чехов известен во всём мире, как драматург, но не как прозаик.
У Достоевского язык навороченный, далёкий от примитивности, при этом он переводится вовсю.
Пушкина переводить смысла нет, он «наше всё» в смысле осовременивания русского языка и переноса европейской культуры на русскую почву, так, что эта культура не выглядела чужеродной. Зачем это «переводить обратно»? У них свои Байроны и Гёте.
111757677018325410541@google
Чехов не «примитивен». Чехов лаконичен.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Как Ломоносов на 12 лет опередил Европу в законе сохранения массы и ещё в 4 вещах, которые приписывают другим

Ломоносов открыл закон массы на 26 лет раньше Лавуазье, но мир «забыл». Как наш русский гений обгонял время на 100 лет, пока Европа ждала перевода его трудов? Факты, которые не любят в учебниках.

Видим ли мы мир таким, какой он есть на самом деле? Ученые доказали, что наш мозг не смог бы выжить в мире чистых иллюзий

Вопрос о том, насколько точно человеческий разум отражает объективную физическую реальность, на протяжении столетий оставался одной из главных проблем философии и естествознания. С возникновением...

Первое, второе и компот: почему советские столовые были так популярны

Советские столовые — неотъемлемая часть городской инфраструктуры, наравне с общественным транспортом и библиотеками, играли ключевую роль в повседневной жизни граждан. Они существовали в...

Натюрморты Левитана, Васнецова, Крамского, которые раньше не показвыали: в «Третьяковке» — цветы

Проект «Цветы - символ красоты» открылся в конце мая в корпусе на Кадашёвской набережной и почти сразу получил характеристику «главной выставки сезона». И, в общем-то, во многом с этой...

Мост Мийо во Франции: почему он выше Эйфелевой башни и как изменил дорогу через долину Тарн

Во Франции есть сооружение, которое легко принять за кадр из фантастического фильма: тонкая линия дороги проходит над огромной долиной, а её опоры уходят вниз так глубоко, что машины на мосту...

Феномен 27-го меридиана: почему Земля отражает солнечный свет строго поровну между Востоком и Западом

Энергетический баланс нашей планеты зависит от простого физического показателя — количества солнечного света, которое она поглощает и отражает. Земля отражает обратно в космос около 29%...