Трудности перевода с Киплингом

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Мнение | Оффтопик

Даже в двухстраничной сказке можно найти ворох подробностей, которые невозможно передать в переводе. На примере сказки Редьярда Киплинга «Как верблюд получил свой горб» разбираем, какие особенности текста обычно невозможно сохранить на русском. Данная заметка призвана пробудить желание читать в подлиннике.

Для сравнения текстов мы возьмём качественный перевод сказки Л. Б. Хавкиной (1907), который был напечатан, что уже является относительным гарантом адекватности и эквивалентности — главных показателей для любого перевода.

Для понимания следующих описаний привожу краткий пересказ: верблюд ленился и не хотел работать, остальные животные разозлились на него, нажаловались человеку, но тот не захотел им помогать. Затем они пожаловались джинну, а он уже наградил верблюда горбом, чтобы животное могло работать три дня без еды и воды.

Рассмотрим, сколько особенностей выпало в переводе этой небольшой поучительной сказки.

Иллюстрация Киплинга. «Джинн создаёт Магию»

Игра со значением

Часто переводчику приходится идти на компромиссы, отдавая предпочтение сохранению прочих элементов. В случае с нашей сказкой таких случаев несколько:

  • Киплинг называет пустыню Howling — Воющей, а верблюда — howler — тем, кто воет и обитает в этом самом месте. То есть в слово howler уже заложено целых два значения. Поскольку в тексте howler встречается несколько раз, переводчику для сохранения органичности пришлось избавиться от тяжёлой формулировки «тот, кто воет и сам житель пустыни», и подобрать более ёмкое слово — «ревун». Исходя из этого варианта уже было подобрано название пустыни — Ревущая.

Итого: утеряно значение «обитатель Воющей пустыни» для верблюда. Само название пришлось подбирать неточно.

  • Когда к верблюду подходит собака с палкой в зубах, она просит его работать, используя ряд однородных сказуемых: come and fetch and carry. Буквально мы это переведём следующим образом: «иди-ка подавай [палки и прочие предметы] и носи», но по-русски это звучит очень плохо, к тому же все варианты «подавать», «подбирать», «приносить» и «носить» в русском являются синонимами и плохо смотрятся в качестве однородных сказуемых. В переводе находим «иди-ка служи и носи вместе с нами».

Итого: появляется лишнее слово «служи». Смысл подачи предметов, возникающий при слове fetch, значительно расширился.

  • Аналогичная ситуация с лошадью. Она зовёт верблюда с собой: come out and trot. Слово trot содержит в себе не только значение «возить», как это было переведено, но ещё и «скакать, мчаться рысью».

Итого: лошадь в переводе — садистка — призывает только возить, а не наслаждаться скачкой.

Игра заимствованных слов

Всем известно, что Киплинг большую часть своей жизни провёл в британских колониях. Предположим, что английские дети так или иначе знали о быте в Индии или Южной Африке, но для русских детей большинство слов не сказали бы ровным счётом ничего.

  • Так, животные ведут переговоры: a palaver, and an _indaba_, and a _punchayet_, and a powwow. Каждое из 4 слов в своём роде обозначает некое собрание, однако названы они так в разных географических местах и проводятся по-разному. Palaver — Британия, indaba — Африка, punchayet — Индия, powwow — Северная Америка.

В русском варианте взамен четырех слов переводчику пришлось ограничиться одним — «совещание».

  • Похожая ситуация с рационом питания верблюда. В оригинале он ест 5 «блюд»: sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles. То есть ветки, шипы, тамариски, ваточник и колючки.

В переводе тамариски становятся листьями, ваточник — молочаем, а ветки исчезли.

Иллюстрация Киплинга

Игра звука

Самая интересная часть, вокруг которой построена вся сказка. В оригинале верблюд отвечает всем животным вот так: «Humph!». В это слово вкладывается одновременно и знак пренебрежения (фырканье), и звук плевка (ph!), и созвучие со словом hump — горбом. В русском, естественно, передать все эти подробности невозможно.

Переводчику приходится выбирать между разными вариантами. Вариант «гр-б» сохраняет игру слов с появлением горба, но приобретает «волчий» звук, несвойственный для верблюда. Вариант «тьфу» слишком груб и прибавляет лишнее значение, будто верблюд не только «воет» от лени, но и плюётся. Вариант «фыр», который и был опубликован, хорошо показывает пренебрежение к остальным животным, однако не передаёт задумки Киплинга.

Игра с частями речи

Наконец, на протяжении всей сказки слово humph несколько раз меняет часть речи.

Сначала верблюд фыркает всем в ответ: «Humph!». Перед нами междометие навроде «мяу» или «гав».

Смотрим, что происходит дальше: he saw his back puffing up into a humph. Видим артикль a — перед нами уже существительное a humph («горб"-hump с нарочной ошибкой h), которое раздувается на спине у бедного верблюда.

Чуть дальше реплика джинна: … and behave. Humph yourself! Уже глагол в повелительном наклонении. Дескать, веди себя хорошо!

And the Camel humphed himself… Снова глагол, но уже прошедшего времени, ещё и в возвратной форме. Верблюд фыркнул-сгорбился, и humph and all, and went away to join the Three. Наконец, появляется подобие наречия, которое в сочетании с all перевести на русский попросту невозможно. «Как верблюд ни фыркал, а пришлось ему взяться за работу вместе с остальными животными.»

Чтение и анализ подлинников всегда очень интересны. Здесь я выделил лишь часть элементов, которые были утеряны всего на 2 страницах! Если вам понравилась заметка, настоятельно советую прочитать сказку в оригинале и в переводе.

Оригинал

Перевод

Обзор на Standard Ebooks, бесплатную библиотеку электронных книг на английском

Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

7 комментариев

A
Странно что фашиста киплинга еще не запретили.
Наверное для депутатов киплинг — это «мохнатый шмель на душисты хмель», а не «Неси же бремя Белых -
Не гнись перед людьми, А крики о свободе — Лишь слабость, черт возьми.»
1
Переводчик всегда выбирает между точностью перевода и его красотой.
Есть классический пример. Когда Алиса падает в кроличью нору, то в ее голове крутится мысль, в русском переводе: «Едят ли кошки мошек?» Не знаю, зачем кошкам есть насекомых, но в оригинале Do cats eat bats?, и это вполне нормальный детский вопрос, пусть мыши и летучие, но всё таки мыши.
И тут, если переводить дословно, то теряется рифма, а если подобрать рифму, то уходит смысл.
109070023008178579771@google
Спасибо за пример, не знал.
a
Почему Чехов так известен во всем мире а ничуть не менее талантливый Островский — нет? Да потому, что примитивный русский язык Чехова легко переводится практически на любой язык. А язык Островского — нет, у него перевод отнимает всю его прелесть.
Да и «наше все» Пушкин за границей не очень-то переводится.
O
Чехов известен во всём мире, как драматург, но не как прозаик.
У Достоевского язык навороченный, далёкий от примитивности, при этом он переводится вовсю.
Пушкина переводить смысла нет, он «наше всё» в смысле осовременивания русского языка и переноса европейской культуры на русскую почву, так, что эта культура не выглядела чужеродной. Зачем это «переводить обратно»? У них свои Байроны и Гёте.
111757677018325410541@google
Чехов не «примитивен». Чехов лаконичен.
P
А мужики-то и не знали!

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Нейтронные звёзды перед столкновением деформируются не так, как считалось: физики обнаружили три релятивистских механизма, которых не было в моделях

Нейтронная звезда — один из самых плотных объектов во Вселенной. При диаметре около двадцати километров её масса составляет порядка полутора солнечных. Вещество внутри сжато до...

Недостроенный детектор на дне моря поймал нейтрино, которое не смог поймать IceCube. Новая физика или случайность?

В феврале 2023 года детектор ARCA — часть строящегося на дне Средиземного моря нейтринного телескопа KM3NeT — зарегистрировал частицу экстремальной энергии. Мюон прошил...

Обзор наушников CCA Xyrra: скорость и драйв в ультрабюджетном сегменте

Компания CCA, в отличии от Knowledge Zenith, решила зайти с немного иной стороны, и вместо планарного излучателя, как у KZ Duonic, установила арматурный 30118, зато самого последнего...

Обзор увлажнителя воздуха РЕДМОНД HF2213S: Создай свой климат со смартфона

Увлажнение воздуха в доме особенно важно в отопительный сезон, когда окна обычно закрыты, а горячие батареи сильно сушат воздух. Увлажнитель помогает поддерживать оптимальную влажность без лишних...

Почему кухонная вытяжка начинает шуметь сильнее обычного, и как решить эту проблему

Кухонная вытяжка — один из тех бытовых приборов, к которому быстро привыкают. Пока она работает тихо и незаметно, на неё редко обращают внимание. Но если однажды привычный звук...