Ашхабад: происхождение и перевод на русский язык названия столицы Туркменистана
Этимология топонима Ашхабад (туркм. Aşgabat) довольно интересна для ученых и исследователей, поскольку она связана с древней историей региона и различными культурными и историческими «влияниями».
Происхождение названия и перевод
По официально принятой версии, название «Ашхабад» имеет персидское «происхождение» и состоит из двух частей: «ашк» (или «эшг») и «абад». «Эшг» означает «любовь» или «страсть», а «абад» — «населенное место», «город», «благоустроенное место». Таким образом, дословный перевод названия — «Город любви» или «Место, построенное с любовью».
По другой версии, первая часть названия «ашк» связана с парфянской династией Аршакидов (Ашканидов), и в этом случае название можно перевести как «Город Аршакидов» или «Поселение Ашков». В период Парфянского царства (III век до н.э. — III век н.э.) этот район был известен как Асаак или Арсак, что некоторые исследователи связывают с современным названием города. Хотя в реальности в те далекие времена никакого города на этом месте и в помине не было. Лишь в XIX веке здесь построили крепость, которая и стала «отправной точкой» для последующего возникновения целого города. Правда, в III веке до н.э. в этих краях действительно был довольно большой и «статусный» город, но к Ашхабаду он не имеет никакого отношения. Располагался древний город в восемнадцати километрах от современного Ашхабада, назывался Ниса и даже какое-то время был одной из нескольких столиц Парфянского царства.
Периоды Российской империи и СССР
После вхождения территории в состав Российской империи в 1881 году официально использовалось название Асхабад. Это была русифицированная форма местного названия. В российских документах того времени встречается и вариант написания названия города «Асхабадъ».
После установления советской власти город продолжал называться Асхабад. Это название просуществовало до 1919 года, когда оно было официально изменено на Полторацк в честь революционера П.Г. Полторацкого. Однако, новое «революционное» название не прижилось, и в 1927 году городу вернули прежнее название. Но вот писалось оно уже как «Ашхабад».
Постсоветский период
После обретения Туркменистаном независимости в 1991 году название города было изменено на «туркменский вариант» — Ашгабат. Это написание более точно отражало туркменское произношение. В русском же языке продолжает использоваться традиционное название Ашхабад.
Интересно отметить разницу между современными русским и туркменским вариантами названия города. В туркменском языке звук «х» отсутствует, поэтому используется «г» (Ашгабат). Окончание «-абад» в туркменском варианте произносится как «-абат» в соответствии с фонетическими правилами туркменского языка. Поэтому мы говорим Ашхабад, а туркмены — Ашгабат.
В современном Туркменистане название столицы с удовольствием интерпретируется все же как «Город любви», что отражено в городской символике и культурной политике. Считается, что это толкование подчеркивает позитивное значение топонима и его связь с древними культурными традициями региона.
Если вам интересна данная тема, то здесь можно узнать как переводится на русский язык и как появилось название города Душанбе (столицы Таджикистана).
Источник: commons.wikimedia.org





4 комментария
Добавить комментарий
История есть история. Отрицать не это признак ограниченности. Наши предки и воевали с персами и сосущ5ствовали и женились и торговали. Хороший сосед ценее родственника. Много туркмен живут в Иране и не жалуются.
Когда люди живут рядом то перенимают язык, культуру, гены. Ничего плохого в этом нет. Плохо если люди начинают ненавидеть других людей натровном месте как вы например так негативно отнеслись к тому что в корне еазвания города есть персидские корни. Иранцы великая нация как и мы тюрки. Они наши соседи и с ними сам бог велел дружить. Ненависть это заразная болезнь почти как сифилис — уничтожает мозг, душу и тело.
Добавить комментарий