Одна труднопереводимая фраза Хемингуэя

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Мнение | Оффтопик

Вернее было бы сказать — одно непереводимое слово, которое меняет оттенок всего предложения. Интересный пример, показывающий трудности перевода и языковые тонкости.

Итак, само предложение: «The world is a fine place and worth the fighting for and I hate very much to leave it.» В переводе: «Мир — хорошее место, и за него стоит драться, и мне очень не хочется его покидать.»

Больше всего в подлиннике нас интересует слово fine. Дело в том, что Роберт Джордан, главный герой романа «По ком звонит колокол», из которого взята цитата, находится далеко не в самой приятной обстановке — на гражданской войне в Испании.

С чего бы ему называть мир хорошим местом, если он и сам постоянно подмечает жестокости, которые происходят вокруг?

Эрнест Хемингуэй за работой в Кении
Автор: Look Magazine Источник: commons.wikimedia.org

Дело в том, что слово fine (в данном случае прилагательное) как раз относится к тому разряду труднопереводимых слов, в какой мы обычно заносим русскую тоску у Пушкина. В общем fine значит нечто хорошее, но с поправкой на приемлемость этого хорошего: могло бы быть и лучше. Например: с этим можно смириться, сойдет, пускай! Как говорится, хороша бражка, да мала чашка…

Кембриджский словарь дает следующие синонимы к слову fine: acceptable (приемлемый), reasonable (резонный, разумный), not bad (неплохой), ok.

Из этих вариантов во фразу романа можно было бы встроить лишь несколько негативное слово неплохое, но мысль у Хемингуэя продолжается целиком в позитивном ключе: герою хочется и бороться за мир, и остаться в нем. Дальше Роберт в монологе замечает, что ему повезло и он прожил хорошую жизнь. Поэтому и вариант неплохое приходится отмести.

Остается только исходный вариант — мир — хорошее место. Однако оттенок того, что это хорошее далеко от идеала и его можно за многое упрекнуть, от читателя ускользает. В подлиннике мы видим колеблющееся рассуждение человека на войне о том, что жить можно хорошо даже и в таких условиях, а в переводе получаем позитивную оду миру, и все это из-за одного-единственного слова!

В фильме «Семь» Дэвида Финчера герой Моргана Фримена цитирует это предложение Хемингуэя и признает, что согласен только со второй частью (что за мир надо бороться). В противовес первоисточнику, поскольку представленный Финчером мир далек от того, чтобы его назвать действительно хорошим, и сделана особая отсылка ко второй половине утверждения, перевод хорошее место становится лучшим вариантом. Героя, кстати говоря, зовут Уильям Сомерсет — в честь другого писателя 20 века.

Любопытный факт

Статья по схожей теме: «Трудности перевода с Киплингом» на примере сказки британского писателя.

Изображение в превью:
Автор: Look Magazine
Источник: commons.wikimedia.org
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

7 комментариев

Добавить комментарий

b
«сносное». По русски это будет «сносное». Жить можно, но хотелось бы получше.
B
С чего вдруг слово «неплохой» стало недостаточно позитивным? Неплохое слово, за него стоит бороться!
Eldarado
«Этот мир достаточно хорош, чтобы драться за него, и мне очень не хочется его покидать.»
Как-то так.
a
английский крайне контекстозависимый, и fine тоже зависит от контекста. Односложный ответ в виде fine, или наоборот утверждение нахождения в каком либо состоянии как fine скорее всего не будет нести никакого подтекста, и будет равно 'прекрасно, отлично'. Те если нет никакого but после fine, я бы не заморачивался…
x
Я вот не понимаю за что почитают этого автора? Что не произведение, так 2/3 это описание природы, а остальное простенький сюжет без особых переживаний и блеклые персонажи. Если ещё «Старик и море» окажется таким же произведением, то я совсем разочаруюсь в этом писателе.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Готовимся к лету: обзор швейцарских дайверских часов с функцией GMT от Le Jour

Швейцарский бренд часов Le Jour не фокусируется на какой-либо одной категории: в ассортименте есть интересные модели, стилизованные под винтаж, автоматические часы-хронографы, пилотские версии и,...

Инженеры создали трехстороннюю молнию: как технология превращает гибкий пластик в несущий каркас

Как создать конструкцию, которая занимает минимум места при хранении, но при необходимости быстро превращается в прочный каркас, способный выдерживать серьезные физические нагрузки? Обычно...

Автобус, который запомнился, причины популярности и народной любви ПАЗ-672

Многие помнят ПАЗ-672, этот автобус занял особое место в истории советского общественного транспорта и превратился в один из самых узнаваемых символов своей эпохи. Серийное производство модели,...

Kefine Arnar — только драйв и эмоции — обзор гибридных внутриканальных наушников на базе планара и арматуры

Сегодня на обзоре очередная новинка от уже хорошо зарекомендовавшей себя компании Kefine. Новая модель Arnar является гибридной, но от классического набора драйверов ее отличает то, что за низкие...

Как животные подготовились к жизни на суше до того, как покинули воду (и почему они этого не планировали)

Переход животных из водной среды обитания на сушу — один из самых значимых процессов в истории Земли. Долгое время в эволюционной биологии доминировала теория, согласно которой организмы...

Воздушный лесоруб: зачем вертолёту гигантская гибридная пила

Когда мы слышим словосочетание «воздушный лесоруб», на первый взгляд кажется, что это никак не относится к прямому его значению. Ведь в первую очередь мы привыкли, что деревья можно спилить только...