Одна труднопереводимая фраза Хемингуэя

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Мнение | Оффтопик

Вернее было бы сказать — одно непереводимое слово, которое меняет оттенок всего предложения. Интересный пример, показывающий трудности перевода и языковые тонкости.

Итак, само предложение: «The world is a fine place and worth the fighting for and I hate very much to leave it.» В переводе: «Мир — хорошее место, и за него стоит драться, и мне очень не хочется его покидать.»

Больше всего в подлиннике нас интересует слово fine. Дело в том, что Роберт Джордан, главный герой романа «По ком звонит колокол», из которого взята цитата, находится далеко не в самой приятной обстановке — на гражданской войне в Испании.

С чего бы ему называть мир хорошим местом, если он и сам постоянно подмечает жестокости, которые происходят вокруг?

Эрнест Хемингуэй за работой в Кении
Автор: Look Magazine Источник: commons.wikimedia.org

Дело в том, что слово fine (в данном случае прилагательное) как раз относится к тому разряду труднопереводимых слов, в какой мы обычно заносим русскую тоску у Пушкина. В общем fine значит нечто хорошее, но с поправкой на приемлемость этого хорошего: могло бы быть и лучше. Например: с этим можно смириться, сойдет, пускай! Как говорится, хороша бражка, да мала чашка…

Кембриджский словарь дает следующие синонимы к слову fine: acceptable (приемлемый), reasonable (резонный, разумный), not bad (неплохой), ok.

Из этих вариантов во фразу романа можно было бы встроить лишь несколько негативное слово неплохое, но мысль у Хемингуэя продолжается целиком в позитивном ключе: герою хочется и бороться за мир, и остаться в нем. Дальше Роберт в монологе замечает, что ему повезло и он прожил хорошую жизнь. Поэтому и вариант неплохое приходится отмести.

Остается только исходный вариант — мир — хорошее место. Однако оттенок того, что это хорошее далеко от идеала и его можно за многое упрекнуть, от читателя ускользает. В подлиннике мы видим колеблющееся рассуждение человека на войне о том, что жить можно хорошо даже и в таких условиях, а в переводе получаем позитивную оду миру, и все это из-за одного-единственного слова!

В фильме «Семь» Дэвида Финчера герой Моргана Фримена цитирует это предложение Хемингуэя и признает, что согласен только со второй частью (что за мир надо бороться). В противовес первоисточнику, поскольку представленный Финчером мир далек от того, чтобы его назвать действительно хорошим, и сделана особая отсылка ко второй половине утверждения, перевод хорошее место становится лучшим вариантом. Героя, кстати говоря, зовут Уильям Сомерсет — в честь другого писателя 20 века.

Любопытный факт

Статья по схожей теме: «Трудности перевода с Киплингом» на примере сказки британского писателя.

Изображение в превью:
Автор: Look Magazine
Источник: commons.wikimedia.org
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

7 комментариев

b
«сносное». По русски это будет «сносное». Жить можно, но хотелось бы получше.
109070023008178579771@google
Жизнь сносная, а мир?..
M
«Ладно пофиг».
B
С чего вдруг слово «неплохой» стало недостаточно позитивным? Неплохое слово, за него стоит бороться!
Eldarado
«Этот мир достаточно хорош, чтобы драться за него, и мне очень не хочется его покидать.»
Как-то так.
a
английский крайне контекстозависимый, и fine тоже зависит от контекста. Односложный ответ в виде fine, или наоборот утверждение нахождения в каком либо состоянии как fine скорее всего не будет нести никакого подтекста, и будет равно 'прекрасно, отлично'. Те если нет никакого but после fine, я бы не заморачивался…
x
Я вот не понимаю за что почитают этого автора? Что не произведение, так 2/3 это описание природы, а остальное простенький сюжет без особых переживаний и блеклые персонажи. Если ещё «Старик и море» окажется таким же произведением, то я совсем разочаруюсь в этом писателе.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Как земные микробы перестраивают свою анатомию, чтобы выжить при 1000 атмосферах, и почему они идеально подходят для инопланетных океанов

Если попытаться оценить распределение жизни на Земле через массу углерода, из которого состоят все живые организмы, мы получим картину, сильно отличающуюся от привычной нам биологии поверхности. На...

А ваша собака «подпевает» музыке? Как древний инстинкт псовых доказал, что мы научились петь раньше, чем говорить

Способность петь в группе кажется одной из самых естественных форм человеческого поведения. В любой культуре люди собираются вместе, чтобы сплотить свои голоса в хоре, ритуальных песнопениях или во...

История манипулятора: от контактного датчика угла до цифровой системы анализа изображения

Почти все пользователи ПК и ноутбуков в повседневной работе используют манипулятор — мышь. Это могут быть обычные офисные модели с базовым оптическим сенсором, высокоточные игровые...

Вами играют, а вы не знаете: как Теория игр спасет вас от манипуляций и лишних трат

Продолжаем знакомиться с ментальными фишками, которые сделают вас более эффективными и успешными в жизни. Сегодня мы поговорим о Теории игр. Как она работает и советы как ее эффективно использовать.

Сто лет делают доступные швейцарские часы: обзор модели Grovana Tradition

Бренд Grovana - это «тихая Швейцария». Компания завоевывает внимание сегодня не кричащей рекламой, а последовательным, можно сказать, методичным изготовлением практичных и недорогих...

Первый оцифрованный мозг обрел тело: как цифровая копия дрозофилы впервые начала ходить в симуляторе

На протяжении десятилетий развитие вычислительных систем шло по пути создания искусственного интеллекта. Этот подход подразумевает написание программного кода и использование алгоритмов, которые...