Одна труднопереводимая фраза Хемингуэя

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Мнение | Оффтопик

Вернее было бы сказать — одно непереводимое слово, которое меняет оттенок всего предложения. Интересный пример, показывающий трудности перевода и языковые тонкости.

Итак, само предложение: «The world is a fine place and worth the fighting for and I hate very much to leave it.» В переводе: «Мир — хорошее место, и за него стоит драться, и мне очень не хочется его покидать.»

Больше всего в подлиннике нас интересует слово fine. Дело в том, что Роберт Джордан, главный герой романа «По ком звонит колокол», из которого взята цитата, находится далеко не в самой приятной обстановке — на гражданской войне в Испании.

С чего бы ему называть мир хорошим местом, если он и сам постоянно подмечает жестокости, которые происходят вокруг?

Эрнест Хемингуэй за работой в Кении
Автор: Look Magazine Источник: commons.wikimedia.org

Дело в том, что слово fine (в данном случае прилагательное) как раз относится к тому разряду труднопереводимых слов, в какой мы обычно заносим русскую тоску у Пушкина. В общем fine значит нечто хорошее, но с поправкой на приемлемость этого хорошего: могло бы быть и лучше. Например: с этим можно смириться, сойдет, пускай! Как говорится, хороша бражка, да мала чашка…

Кембриджский словарь дает следующие синонимы к слову fine: acceptable (приемлемый), reasonable (резонный, разумный), not bad (неплохой), ok.

Из этих вариантов во фразу романа можно было бы встроить лишь несколько негативное слово неплохое, но мысль у Хемингуэя продолжается целиком в позитивном ключе: герою хочется и бороться за мир, и остаться в нем. Дальше Роберт в монологе замечает, что ему повезло и он прожил хорошую жизнь. Поэтому и вариант неплохое приходится отмести.

Остается только исходный вариант — мир — хорошее место. Однако оттенок того, что это хорошее далеко от идеала и его можно за многое упрекнуть, от читателя ускользает. В подлиннике мы видим колеблющееся рассуждение человека на войне о том, что жить можно хорошо даже и в таких условиях, а в переводе получаем позитивную оду миру, и все это из-за одного-единственного слова!

В фильме «Семь» Дэвида Финчера герой Моргана Фримена цитирует это предложение Хемингуэя и признает, что согласен только со второй частью (что за мир надо бороться). В противовес первоисточнику, поскольку представленный Финчером мир далек от того, чтобы его назвать действительно хорошим, и сделана особая отсылка ко второй половине утверждения, перевод хорошее место становится лучшим вариантом. Героя, кстати говоря, зовут Уильям Сомерсет — в честь другого писателя 20 века.

Любопытный факт

Статья по схожей теме: «Трудности перевода с Киплингом» на примере сказки британского писателя.

Изображение в превью:
Автор: Look Magazine
Источник: commons.wikimedia.org
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

7 комментариев

Добавить комментарий

b
«сносное». По русски это будет «сносное». Жить можно, но хотелось бы получше.
B
С чего вдруг слово «неплохой» стало недостаточно позитивным? Неплохое слово, за него стоит бороться!
Eldarado
«Этот мир достаточно хорош, чтобы драться за него, и мне очень не хочется его покидать.»
Как-то так.
a
английский крайне контекстозависимый, и fine тоже зависит от контекста. Односложный ответ в виде fine, или наоборот утверждение нахождения в каком либо состоянии как fine скорее всего не будет нести никакого подтекста, и будет равно 'прекрасно, отлично'. Те если нет никакого but после fine, я бы не заморачивался…
x
Я вот не понимаю за что почитают этого автора? Что не произведение, так 2/3 это описание природы, а остальное простенький сюжет без особых переживаний и блеклые персонажи. Если ещё «Старик и море» окажется таким же произведением, то я совсем разочаруюсь в этом писателе.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Долгоиграющая новинка с увеличенной батареей: обзор смартфона POCO X8 Pro Max с игровыми функциями и быстрой начинкой

Смартфоном пользуюсь уже несколько месяцев и хочу поделиться впечатлениями. Обновления получилось достаточно удачным, много преимуществ по сравнению с предыдущим поколением, но и не без минусов. В...

Доггерленд: как под толщей Северного моря исчезла территория размером с Великобританию

Сегодня дно Северного моря представляет собой холодный шельф, по которому проходят торговые суда и проложены силовые кабели. Однако еще 8000-10000 лет назад здесь располагался исчезнувший континент...

Почему у краба мечехвоста голубая кровь и чем она уникальна, если её литр может стоить намного больше 1000000 рублей

На стыке экологии и медицины. Голубая кровь древнего морского существа - краба мечехвоста, стала главным компонентом для важнейших медицинских тестов. Поэтому и цена этой крови просто заоблачная.

Обзор винилового проигрывателя Reproductor RP-410UBWA

Раньше виниловые проигрыватели были довольно громоздкими и занимали много места, но сейчас всё изменилось и производители стали выпускать компактные проигрыватели, которые можно брать собой, и...

Почему эволюция превращает слонов в карликов, а крыс в гигантов: островное правило Фостера

Биологическая эволюция на изолированных территориях подчиняется специфическим закономерностям, среди которых ключевое место занимает островное правило Фостера. Этот экогеографический принцип...

Как японцы оставили сахалинских хаски одних в Антарктике на 11 месяцев, и что с ними стало

Антарктида всегда была суровейшим полигоном, где проверяется на прочность человеческий дух, и история знает немало примеров невероятного выживания в этих ледяных пустошах. Во время экспедиции...