Одна труднопереводимая фраза Хемингуэя

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Мнение | Оффтопик

Вернее было бы сказать — одно непереводимое слово, которое меняет оттенок всего предложения. Интересный пример, показывающий трудности перевода и языковые тонкости.

Итак, само предложение: «The world is a fine place and worth the fighting for and I hate very much to leave it.» В переводе: «Мир — хорошее место, и за него стоит драться, и мне очень не хочется его покидать.»

Больше всего в подлиннике нас интересует слово fine. Дело в том, что Роберт Джордан, главный герой романа «По ком звонит колокол», из которого взята цитата, находится далеко не в самой приятной обстановке — на гражданской войне в Испании.

С чего бы ему называть мир хорошим местом, если он и сам постоянно подмечает жестокости, которые происходят вокруг?

Эрнест Хемингуэй за работой в Кении
Автор: Look Magazine Источник: commons.wikimedia.org

Дело в том, что слово fine (в данном случае прилагательное) как раз относится к тому разряду труднопереводимых слов, в какой мы обычно заносим русскую тоску у Пушкина. В общем fine значит нечто хорошее, но с поправкой на приемлемость этого хорошего: могло бы быть и лучше. Например: с этим можно смириться, сойдет, пускай! Как говорится, хороша бражка, да мала чашка…

Кембриджский словарь дает следующие синонимы к слову fine: acceptable (приемлемый), reasonable (резонный, разумный), not bad (неплохой), ok.

Из этих вариантов во фразу романа можно было бы встроить лишь несколько негативное слово неплохое, но мысль у Хемингуэя продолжается целиком в позитивном ключе: герою хочется и бороться за мир, и остаться в нем. Дальше Роберт в монологе замечает, что ему повезло и он прожил хорошую жизнь. Поэтому и вариант неплохое приходится отмести.

Остается только исходный вариант — мир — хорошее место. Однако оттенок того, что это хорошее далеко от идеала и его можно за многое упрекнуть, от читателя ускользает. В подлиннике мы видим колеблющееся рассуждение человека на войне о том, что жить можно хорошо даже и в таких условиях, а в переводе получаем позитивную оду миру, и все это из-за одного-единственного слова!

В фильме «Семь» Дэвида Финчера герой Моргана Фримена цитирует это предложение Хемингуэя и признает, что согласен только со второй частью (что за мир надо бороться). В противовес первоисточнику, поскольку представленный Финчером мир далек от того, чтобы его назвать действительно хорошим, и сделана особая отсылка ко второй половине утверждения, перевод хорошее место становится лучшим вариантом. Героя, кстати говоря, зовут Уильям Сомерсет — в честь другого писателя 20 века.

Любопытный факт

Статья по схожей теме: «Трудности перевода с Киплингом» на примере сказки британского писателя.

Изображение в превью:
Автор: Look Magazine
Источник: commons.wikimedia.org
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

7 комментариев

Добавить комментарий

b
«сносное». По русски это будет «сносное». Жить можно, но хотелось бы получше.
B
С чего вдруг слово «неплохой» стало недостаточно позитивным? Неплохое слово, за него стоит бороться!
Eldarado
«Этот мир достаточно хорош, чтобы драться за него, и мне очень не хочется его покидать.»
Как-то так.
a
английский крайне контекстозависимый, и fine тоже зависит от контекста. Односложный ответ в виде fine, или наоборот утверждение нахождения в каком либо состоянии как fine скорее всего не будет нести никакого подтекста, и будет равно 'прекрасно, отлично'. Те если нет никакого but после fine, я бы не заморачивался…
x
Я вот не понимаю за что почитают этого автора? Что не произведение, так 2/3 это описание природы, а остальное простенький сюжет без особых переживаний и блеклые персонажи. Если ещё «Старик и море» окажется таким же произведением, то я совсем разочаруюсь в этом писателе.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Какие куры несутся почти каждый день: 6 яичных пород для российского двора — с поправкой на морозы, наседок и реальные цифры

Какие куры не замерзнут зимой и не перестанут нестись? 6 яичных пород для России: от рекордсмена леггорна до морозостойкой орловской. Честные цифры яйценоскости и почему почти все они плохие наседки.

✦ ИИ  Зарплата легионера за один бой и лучшие хирурги Рима: почему гладиаторы были элитными спортсменами, а не рабами-смертниками

За один бой гладиатор получал годовой оклад легионера. В них вкладывали как в элитных атлетов: лучшие врачи, спецдиета и никакой лишней резни. Суровый бизнес на песке арены.

✦ ИИ  Как запах влияет на вкус воды и что я выяснила на практике

Вода кажется нейтральной по вкусу и запаху — но так ли это на самом деле? Исследования показывают: восприятие вкуса воды тесно связано с её запахом. Разберёмся, как и почему это...

Обзор на панорамный корпус DEEPCOOL CG530U 4F WH

Корпуса для компьютера давно уже перестали быть просто коробками для комплектующих, нынче это часть интерьера и даже нечто большее. Именно для таких случаев производители создают панорамные корпуса...

Обзор внешнего аккумулятора Basеus EnеrGeek GР12 145 Вт, 20800 мАч: Дизайнерское решение со скрипучим корпусом

Рынок мощных повербанков за последние два года сильно изменился. Раньше 65 Вт считались потолком для портативных аккумуляторов, а всё, что выше, было либо огромным, либо дорогим, либо и тем, и...

Обзор Boxbot CCS-1500A c диском 190 мм: добротная циркулярная пила по доступной цене, которую я «урвал» за 2600 рублей

Два года назад, в начале стройки, я на AliExpress приобрёл простенькую циркулярную пилу от «неизвестного» бренда с диском 165 мм за 3150 рублей, которой и построил дом. Но год назад на распродаже...