ИИ-переводчики помогли на 40% поднять продажи китайской онлайн-литературы за рубеж

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Мнение | Книги и комиксы

Рынок китайской онлайн-литературы оказался на подъёме благодаря системам ИИ-перевода — произведениями писателей из КНР заинтересовались читатели за рубежом, более не связанные языковым барьером. Об этом свидетельствует исследование, проведённое подконтрольной китайской Tencent Holdings компании.

Автор: @felipepelaquim Источник: unsplash.com

Согласно данным China Literature, в 2022 году продажи онлайн-литературы зарубежным читателям составили эквивалент $572 млн, на 40 % выше году к году. Доклад, сформированный при поддержке китайских партийных властей, прагматично подчёркивает роль технологий вроде генеративного ИИ в повышении эффективности и снижении себестоимости на литературном рынке. Утверждается, что ИИ-инструменты помогли упростить ранее довольно трудоёмкий и дорогостоящий процесс перевода с китайского на другие языки, что позволило адаптировать китайский контент для международного рынка литературы.

По данным на прошлый год индустрия книгоиздания в Поднебесная выпустила более 34 млн онлайн-публикаций, некоторые из которых переводились более чем на 20 языков и продавались в более 40 стран и регионов в Юго-Восточной Азии, Северной Америке, Европе и Африке.

Результаты представили в ходе второй Шанхайской международной неделе онлайн-литературы (Shanghai International Online Literature Week), которая проходит с 5 до 8 декабря — в мероприятии участвуют писатели, переводчики, учёные, включая представителей 18 стран.

С тех пор, как стартап OpenAI представил в общий доступ чат-бот ChatGPT около года назад, генеративный ИИ изменил многие сферы бизнеса, помогая пользователям готовить черновики писем, составлять резюме докладов, писать речи и даже, в некоторых случаях, студенческие работы. Китайские IT-гиганты и ИИ-стартапы представили собственные чат-боты и продвигают их использование в разных экономических сферах.

Как сообщает гонконгская SCMP со ссылкой на China Literature, ИИ позволил повысить эффективность переводов «более чем в 100 раз» и сократить расходы «более чем на 90 %». Так, по данным компании некоторые из книжных хитов переводились именно с помощью ИИ. В частности, речь идёт о китайском фэнтези-произведении со странным даже на английском названием Mythical Era: I Evolved Into A Stellar-Level Beast и фэнтези-мелодраме The Duke's Masked Wife.

Впрочем, довольны далеко не все. Некоторые читатели жалуются на ужасное качество переводов и никудышную грамматику, а другие прямо говорят, что «хорошие истории испорчены мусорным машинным переводом». Многих вполне устраивает и уже доступное качество — они делают скидку на то, что индустрия находится только в начале пути (особенно в том, что касается переводов имён).

Международная платформа по продаже онлайн-литературы WebNovel, оператором которой является China Literature, уже представила более 3600 работ, переведённых с китайского. Планируется применять ИИ для новых переводов работ на английский, испанский, индонезийский, немецкий, французский, японский и португальский языки.

Также в докладе указывается, что 80 % клиентов WebNovel составляют читатели, родившиеся в середине 1990-х — начале 2010-х гг., платформу посещают люди из более 200 стран и регионов. Это стоит учитывать при выборе тематики произведений.

Источник: SCMP

Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
2016-kv@rambler.ru

3 комментария

Добавить комментарий

v
есть вообще нормальный переводчик с китайского? буржуи сразу бросают и удаляют готовый перевод если существует хоть какой-то намек на авторские права. к счастью, это пока касается только работ которые переводятся официально и продаются потом в пендосии и гейропе.
Maskot
Не знаю, мек сие ни разу неблизко: привык читать офлайн. Спасибо автору за статью)
Viktormayz
Так вот почему китайское фэнтези буквально фонтаном хлынуло на рынок

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Дорога, которую строят больше ста лет и не могут закончить: почему шесть регионов России до сих пор не имеют прямого железнодорожного сообщения с общероссийской сетью

Идея соединить север европейской части России и Западную Сибирь железной дорогой родилась ещё в начале 20 века. Полярный исследователь и художник А. А. Борисов, хорошо знавший арктические...

Turbo, TipiTip, Love is: кто придумал и производил популярные жвачки из детства

В конце восьмидесятых годов на прилавках ларьков появились яркие пачки жевательной резинки, которые быстро стали желанной добычей для школьников. Turbo с вкладышами про машины, TipiTip с забавным...

Обзор акустической системы Sven G600 с Bluetooth и динамической отключаемой подсветкой

SVEN G600 — это игровая акустическая система формата 2.0 с Bluetooth, RGB-подсветкой и дополнительными функциями для гейминга и мультимедиа. Колонки сочетают современный дизайн,...

Почему в 90-е годы в российских школах не было 4 класса

Многие, кто учился в школе в 90-е годы помнят чехарду с 4 классом (в каких-то городах и школах он был, а где-то его перескакивали). Исчезновение четвёртого класса из структуры российской школьной...

Обзор недорогой СЖО Ice Jet Glow 360 от компании Formula V Line

Рынок систем охлаждения переживает любопытный сдвиг: «водянка» стремительно перестает быть атрибутом исключительно топовых и дорогих конфигураций, смещаясь в мейнстрим. Сегодня даже при...

Почему одинаковые саморезы ведут себя по-разному: диаметр, длина и структура древесины

С саморезами есть момент, который обычно остаётся незаметным. Пока всё держится, о них не думают. Берут первый попавшийся, закручивают и вроде нормально. Но стоит попробовать тот же размер в...