Зачем читать книги? Отвечает Адам из игры Nier: Automata

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Статья | Игры

Очень мне нравятся диалоги братьев Адама и Евы (Adam and Eve) в игре «Nier:Automata». Да, да, одного из братьев зовут Ева. И они машины. Нравятся мне диалоги своей философией и мудростью. Приведу фрагмент про книги из такого диалога. Играю на японском с английскими субтитрами, поэтому будет два варианта этого диалога с моим переводом.

На английском:

E: Why must we read all these books, brother? / Почему мы должны читать все эти книги, брат?

A: Knowledge expands horizons and enriches existence. / Знания расширяют кругозор и обогащают существование.

E: But can't we just transfer all this data over instantly? / А нельзя ли просто мгновенно перенести все эти данные?

A: Into your head, perhaps. But not to your heart. / В голову, возможно. Но не в сердце.

На японском:

「なぁ、にいちゃんなんで本なんか読むんだよ?」/ Эй, нии-чан, зачем читать книги вообще?

「知識は人を豊かにするからな」/ Знания обогащают человека.

「データで転送すれば済むだろ?」/ Можно ведь просто перенести данные?

「自分で読まないと、心の中に入ってこないだろ」/ Если не читать самому, то [знания] не проникнут в твое сердце.

Автор: @elmagaming

Зачем привожу диалог на двух языках и даю два перевода на русский?

В английском варианте, на мой взгляд, потерялась важная мысль, которая есть в японском. На японском Адам говорит, что знания, которые содержатся в книгах, обогащают человека. «Человека» здесь важно и потеряно в английском, в котором фраза звучит абстрактно: «знания расширяют кругозор и обогащают существование». Чье именно существование: людей или андроидов тоже?

Важно это потому, что Адам изучает людей и делает все, чтобы быть похожими на них. Внешне братья выглядят как люди. Но Адаму этого недостаточно. Необходимо заниматься типичными для людей занятиями. Например, читать книги и постепенно получать с их помощью знания, а не загружать в свои процессоры данные обо всем сразу, как делают машины.

Читать, при этом, нужно самому, говорит Адам по-японски, если не читать самому, то знания не проникнут в сердце читающего. В английском же варианте Адам соглашается, что знания можно перенести (загрузить), но только в голову, но не в сердце.

Вот такая вот философия!

На каком языке ответ Адама на вопрос «зачем читать книги» вам нравится больше? На английском или японском? Пишите в комментариях!

Ролевая играПриключенческая играPCPS4
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Рассказываю про видеоигры, японский язык, литературу, культуру, кино, про изобразительное искусство и не только…

7 комментариев

Добавить комментарий

Chenz
Глубоко, однако копнули и я таки с вами соглашусь. На японском звучит однозначно лучше. В целом это глобальная беда с не правильными переводами. Было дело слышал-читал мнения о том, что перевод делают близким по смысловому содержанию для той или иной целевой аудитории. Однако, я считаю, что переводить стоит всё же дословно, но со смыслом. Например, есть фильм Зелёная зона 2010 года, который перевели как Не брать живым… Как, а главное зачем его так перевели, я так и не понял.
S
Я считаю, что переводить надо не теряя смысл и как можно ближе к тексту. Сам занимался переводом книги «4-й лабиринт». Приходилось и отсылки гуглить. И устоявшиеся выражения. И русские названия указанных мест. А ещё там были научные археологические термины, которые тоже непонятно как переводить. Приходилось читать о том, что это такое. И всё старался дословно перевести. Единственное, что изменил — это бесконечные повторения слова «сказал» в оригинале, заменив его на различные синонимы.
По теме статьи: В русском есть фраза «чтение обогащает духовно». Т. е. японский вариант к русскому ближе.
При этом английская версия про голову и сердце интереснее. Но тут мне не понятно, что именно имеется ввиду. Скорее всего, что информацию надо не только получить, но и прочувствовать. В целом смысл в английском передан.
JapaneseMix
о! спасибо за фразу, действительно, такое есть, но мне не вспомнилось при переводе. Мне английская версия «про голову и сердце» тоже понравилась, что имеется ввиду еще планирую поразмышлять в других публикациях. За наводку спасибо ;)
H
Перевод хорошего, богатого текста — всегда компромисс. Лучший вариант — как можно более близкий к тексту перевод с подробными примечаниями и объяснениями. А ещё лучше — с краткими статьями, погружающими в исторический, социальный, бытовой контексты. А вот простой текст, типа «Кода Давинчи» Брауна, можно переводить, не жалея отсебятины, — всё равно выйдет лучше и интереснее.
JapaneseMix
перевод — это непросто. я стараюсь всегда приводить оригинальный текст, чтобы желающие могли перевести по-своему :)
105033284334970622868@google
Спасибо! Хорошая заметка.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

От лабораторного отклонения к массовому продукту: история клейких стикеров

В конце 1960-х химические лаборатории искали способы усилить сцепление материалов. Ожидался рост прочности клеёв для промышленности. Один из экспериментов дал противоположный результат. Разработка...

Светодиодная «медуза» или сигнальный подводный фонарик. Обзор Wurkkos DL04

Плафон-«медуза», разноцветные сигнальные цветные режимы, выдерживает погружение до 100м, постоянный белый и цветной свет и питание от 16340 аккумулятора со встроенным разъёмом зарядки. Предлагаю...

Бюджетные, не значит плохие: обзор беговых кроссовок Li-Ning Soft Cool (ARSU113-2)

Недавно мои любимые кроссовки Adidas CC Sonic разменяли отметку в 12 лет. Они были куплены в период Олимпиады 2014 года и выдерживали любые мои нагрузки: от обычных походов в спортивный зал до...

Обзор электронной книги Moaan Pantone 6 на цветном экране E-Ink Kaleido 3 и Android 14

По работе довольно часто приходится использовать техническую литературу в электронном варианте, а просматривать ее на смартфоне или планшете не лучший вариант. Кроме того, я основательно подсел на...

Борьба за миллисекунды: как задержка визуальных систем влияла на эффективность пилотирования F-35

В современной авиации шлем пилота F-35 (модель Gen 3 HMDS) выступает одним из основных интерфейсов, через который выводятся данные о полёте и целях. Классический индикатор на лобовом стекле (ИЛС) в...

Расселением древних людей на протяжении 74 000 лет управляли... комары: как малярия каменного века изменила географию человечества

Принято считать, что раннюю историю Homo sapiens писал климат. Считалось, что изменение температур, доступность пресной воды, расширение саванн или наступление ледников формировали так называемую...