Зачем читать книги? Отвечает Адам из игры Nier: Automata

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Статья | Игры

Очень мне нравятся диалоги братьев Адама и Евы (Adam and Eve) в игре «Nier:Automata». Да, да, одного из братьев зовут Ева. И они машины. Нравятся мне диалоги своей философией и мудростью. Приведу фрагмент про книги из такого диалога. Играю на японском с английскими субтитрами, поэтому будет два варианта этого диалога с моим переводом.

На английском:

E: Why must we read all these books, brother? / Почему мы должны читать все эти книги, брат?

A: Knowledge expands horizons and enriches existence. / Знания расширяют кругозор и обогащают существование.

E: But can't we just transfer all this data over instantly? / А нельзя ли просто мгновенно перенести все эти данные?

A: Into your head, perhaps. But not to your heart. / В голову, возможно. Но не в сердце.

На японском:

「なぁ、にいちゃんなんで本なんか読むんだよ?」/ Эй, нии-чан, зачем читать книги вообще?

「知識は人を豊かにするからな」/ Знания обогащают человека.

「データで転送すれば済むだろ?」/ Можно ведь просто перенести данные?

「自分で読まないと、心の中に入ってこないだろ」/ Если не читать самому, то [знания] не проникнут в твое сердце.

Автор: @elmagaming

Зачем привожу диалог на двух языках и даю два перевода на русский?

В английском варианте, на мой взгляд, потерялась важная мысль, которая есть в японском. На японском Адам говорит, что знания, которые содержатся в книгах, обогащают человека. «Человека» здесь важно и потеряно в английском, в котором фраза звучит абстрактно: «знания расширяют кругозор и обогащают существование». Чье именно существование: людей или андроидов тоже?

Важно это потому, что Адам изучает людей и делает все, чтобы быть похожими на них. Внешне братья выглядят как люди. Но Адаму этого недостаточно. Необходимо заниматься типичными для людей занятиями. Например, читать книги и постепенно получать с их помощью знания, а не загружать в свои процессоры данные обо всем сразу, как делают машины.

Читать, при этом, нужно самому, говорит Адам по-японски, если не читать самому, то знания не проникнут в сердце читающего. В английском же варианте Адам соглашается, что знания можно перенести (загрузить), но только в голову, но не в сердце.

Вот такая вот философия!

На каком языке ответ Адама на вопрос «зачем читать книги» вам нравится больше? На английском или японском? Пишите в комментариях!

Ролевая играПриключенческая играPCPS4
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Рассказываю про видеоигры, японский язык, литературу, культуру, кино, про изобразительное искусство и не только…

7 комментариев

Добавить комментарий

Chenz
Глубоко, однако копнули и я таки с вами соглашусь. На японском звучит однозначно лучше. В целом это глобальная беда с не правильными переводами. Было дело слышал-читал мнения о том, что перевод делают близким по смысловому содержанию для той или иной целевой аудитории. Однако, я считаю, что переводить стоит всё же дословно, но со смыслом. Например, есть фильм Зелёная зона 2010 года, который перевели как Не брать живым… Как, а главное зачем его так перевели, я так и не понял.
S
Я считаю, что переводить надо не теряя смысл и как можно ближе к тексту. Сам занимался переводом книги «4-й лабиринт». Приходилось и отсылки гуглить. И устоявшиеся выражения. И русские названия указанных мест. А ещё там были научные археологические термины, которые тоже непонятно как переводить. Приходилось читать о том, что это такое. И всё старался дословно перевести. Единственное, что изменил — это бесконечные повторения слова «сказал» в оригинале, заменив его на различные синонимы.
По теме статьи: В русском есть фраза «чтение обогащает духовно». Т. е. японский вариант к русскому ближе.
При этом английская версия про голову и сердце интереснее. Но тут мне не понятно, что именно имеется ввиду. Скорее всего, что информацию надо не только получить, но и прочувствовать. В целом смысл в английском передан.
JapaneseMix
о! спасибо за фразу, действительно, такое есть, но мне не вспомнилось при переводе. Мне английская версия «про голову и сердце» тоже понравилась, что имеется ввиду еще планирую поразмышлять в других публикациях. За наводку спасибо ;)
H
Перевод хорошего, богатого текста — всегда компромисс. Лучший вариант — как можно более близкий к тексту перевод с подробными примечаниями и объяснениями. А ещё лучше — с краткими статьями, погружающими в исторический, социальный, бытовой контексты. А вот простой текст, типа «Кода Давинчи» Брауна, можно переводить, не жалея отсебятины, — всё равно выйдет лучше и интереснее.
JapaneseMix
перевод — это непросто. я стараюсь всегда приводить оригинальный текст, чтобы желающие могли перевести по-своему :)
105033284334970622868@google
Спасибо! Хорошая заметка.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Почему газовый кратер Дарваза в Туркменистане горит уже больше полувека

И нет, речь пойдет не о Кольской скважине, которая тоже носит столь громкое название. Вообще, когда речь заходит о создании звучного названия, у людей словно разом отключается креативность. Врата в...

Город под одной крышей: как и зачем 241 человек живёт в одном здании на Аляске, не выходя на улицу

Небольшое поселение Уиттиер, расположенное на территории Аляски, представляет собой уникальный пример урбанистического устройства. Согласно данным World Population Review, по состоянию на 2026 год...

Как выбрать бюджетную видеокарту, которая будет тянуть игры в 2026 году?

Рынок видеокарт в 2026 году стал гораздо сложнее, чем несколько лет назад. Новые модели выходят чаще, технологии апскейлинга перевернули представление о «достаточной» производительности, а вопрос...

Эйнштейн берет реванш: как один тест на согласованность закрыл «самое громкое открытие года» о темной энергии

В начале 2024 года в научном сообществе произошло событие, которое многие поспешили назвать началом новой революции в космологии. Данные, полученные с помощью новейшего астрономического прибора...

Лонгйир: город, в котором официально запрещено умирать

В мире много мест с откровенно странными законами, но крошечный норвежский городок Лонгйир, пожалуй, собрал самый причудливый фулл хаус из них. Ниже я расскажу, почему в городе на законодательном...

Новый источник энергии возрастом миллиард лет: в скалах Канадского щита обнаружили запасы белого водорода

Современная мировая экономика ежегодно потребляет миллионы тонн водорода. Объем этого рынка уже оценивается в 135 миллиардов долларов, и потребность в данном ресурсе продолжает расти. Водород...