Этих не заменит нейросеть: нотариальные, судебные, гиды, сурдопереводчики и как ими стать. Что такое трансинтерпретинг?

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Прочее | Оффтопик

Всем привет! Сегодняшняя тема будет довольно простой, но познавательной. Я расскажу про разных переводчиков, которых не сможет заменить нейросеть. Также расскажу о таком новом виде перевода как трансинтерпретинг.

Иллюстрации к статье сгенерированы при помощи нейросети

В целом перевод делится на две области - устный и письменный. Что делает каждая из них - понятно и так, но давайте посмотрим глубже.

Нотариальный переводчик

Письменный перевод может быть не только простым переводом, но ещё и нотариальным. Нотариальный перевод требует от переводчика определённой квалификации, то есть наличия диплома, подтверждающего эту квалификацию. А нужно это, если вы переводите в кабинете у (кто бы мог подумать) нотариуса, и документ нужно заверять, иначе его не примут. Чтобы заниматься нотариальным переводом, можно поискать вакансии в интернете или обратиться напрямую к нотариусу. Обычно в любом более-менее крупном городе есть один или несколько нотариусов, но отнюдь не каждый нуждается в переводчике.

Судебный переводчик

Что это за зверь? Я никогда не задумывался об этом, пока мне не предложили судебный перевод, спросив про наличие корочки судебного переводчика. Если кратко, то судебный переводчик - это человек, не заинтересованный в исходе судебного процесса, владеющий как минимум одним языком помимо русского и обладающий соответствующим удостоверением. Чтобы получить удостоверение, нужно пройти квалификационный экзамен при территориальном органе юстиции в субъекте Российской Федерации перед комиссией.

Комиссия проверяет:

  1. Знание основного законодательства РФ и  Российской Федерации и субъекта Российской Федерации
  2. Знания языка, насколько качественно переводчик переводит письменно и устно
  3. Знание лексики, необходимой для данного судебного процесса (судебно-медицинские термины,  перевод, таможенное дело, налоговое законодательство и т.д.)

Чтобы получить заветное удостоверение и честь быть внесённым в единый реестр, нужно найти региональную комиссию и договориться с ней о сдаче экзамена. Как это сделать? К сожалению, в этом деле я вам не помощник.

Гид-переводчик

Тут тоже всё не совсем просто. Помимо обычного устного перевода есть ещё гиды-переводчики. Что входит в обязанности, я думаю, объяснять не стоит: сопровождение иностранцев, рассказ о прекрасных местах города и т.д. Самое сложное в этой профессии, что человек должен не только переводить и давать экскурсии, а ещё:

Совмещать в себе профессиональные навыки экскурсовода, администратора и даже психолога. Кроме отличного знания иностранного языка ему необходимо хорошо владеть сведениями об истории, национальных и политических особенностях страны, в которой (и для туристов из которой) он проводит экскурсии. Знаний гида-переводчика должно быть достаточно для того, чтобы он мог достоверно и грамотно ответить туристам на все их вопросы. Гиду-переводчику следует быть в ответе за безопасность людей из своей экскурсионной группы

https://xn--h1aa0abgczd7be.xn--p1ai/applicants/professions/sfera-servisa-i-obsluzhivaniya/451/

В общем, это не только работа, но ещё и огромная ответственность.

Сурдопереводчик

Я помню те времена, когда по телевизору шли новости, а в уголке было окошко с сурдопереводом. День сурдопереводчика в России отмечается 31 октября. Но как становятся представителями такой редкой и почётной профессии?

Пойти учиться на сурдопереводчика можно в несколько вузов страны, в том числе Герцена. Однако, по данным Всероссийского общества глухих, в есть огромный недостаток сурдопереводчиков. Требуется ка минимум 7600 специалистов, а работает чуть больше 1000. Потенциальное направление для будущей работы.

Специалисты в сфере сурдоперевода утверждают, выучить язык жестов даже проще, чем выучить английский. Говорят, что начать говорить жестами на бытовом уровне можно начать за несколько месяцев. Конечно, в зависимости от количества часов обучения и усердия учащегося, но всё же.

В принципе, поступать в ВУЗ тоже необязательно, достаточно записаться на курсы. По окончании курсов, при желании, можно записаться на аттестацию в аттестационную комиссию региона (если такая есть в вашем регионе), при положительном результате получить официальное разрешение на работу сурдопереводчиком. Экзамен включает теоретическую часть: вопросы об этике сурдоперевода, и практическую часть, где вы будете "синхронить" жестами и переводить говорящего с экрана. Проходной балл на экзамене даст вам право работать сурдопереводчиком в больницах или даже в пресловутом суде.

Устно-письменный перевод - трансинтерпретинг

Просто странная иллюстрация, которая разбавляет скучный текст

Это новое направление в переводе, набирающее обороты. Слово трансинтерпретинг образовано от двух других - translation - письменный перевод и interpreting - устный перевод. После разложения на составляющие слова становится ясно, что эта работа заключается в одновременном письменном и устном переводе.

Но как это возможно - одновременно говорить и писать? Не беспокойтесь, на самом деле всё проще. Вы просто читаете текст на одном языке, а потом на словах другого языка рассказываете клиенту. Это может потребоваться, когда клиенту не нужен полный дословный перевод, а только общее содержание документа. В области здравоохранения, на стройплощадке, в том же суде. Клиент может задавать переводчику дополнительные вопросы, переводчик пояснять некоторые пункты и так далее.

В настоящее время существует небольшой спрос на эту деятельность, однако, он есть и оплачивается такая работа достаточно хорошо. При условии, что вы сможете найти вакансии. Дело в том, что все основные злачные места (а под злачными местами я имею в виду зарубежные сайты) уже забиты достаточным количеством таких переводчиков практически для всех языков, а объёмы работы не то чтобы сильно увеличиваются.

Тем не менее, когда вас в следующий раз попросят сделать реферативный перевод документа, а потом, увидев ценник, ужаснутся, вы можете предложить этот вид перевода, назвав его, например, устно-письменным, чтобы не пугать клиента сложными словами. Это чуть уменьшит стоимость работы и облегчит жизнь и вам и заказчику. А бонусом будет живое общение, что довольно редко в нашей сфере.

Почему нейросети не заменят этих людей?

Классика нейросетей

Если одним словом, то всё просто  - бюрократия! Ни один нормальный нотариус не примет перевод от нейросети, потому что он не может быть уверенным в том, что у неё есть диплом. Он может сам знать язык в совершенстве, но нужна именно корочка.

Нейросеть в суде? Если только в страшном суде. Или в далёком будущем, когда нейросети будут нами управлять. Нейронка не сможет ответить за свои слова, будь она хоть в 571 раз сильнее третьей версии GPT, никто не будет готов доверить свою свободу компьютерной программе.

Нейронная сеть в роли гида переводчика? Я бы посмотрел, как она расскажет про Петроградскую сторону в Петербурге, объяснит иностранцам то, что они хотят знать ещё и попробовав их заинтересовать.

Представить нейросеть в роли сурдопереводчика я вообще не могу. Нагенерит картинок с лишними пальцами, потом разбирайся.

Трансинтерпретинг от нейросети? А вот это, кстати, реально. Только не устный пересказ, а письменный.

На этом всё на сегодня! Готов сразиться на аргументах в комментах.

Читайте также

Родственные статьи:

В тему судебных лингвистовСудебная лингвистика: как ФБР раскрывает преступления при помощи штатных филологов и лингвистов

В тему гидов-переводчиковПрогулка по Петроградской стороне: почему каждому стоит прогуляться в этом районе Петербурга

9 комментариев

H
Так и пару лет назад все думали, что искусство нейросетям не по зубам. А уж переводчиков заменить — дело ближайших 5-7 лет))
Grolribasi
Попробуйте перечитать раздел «Почему нейросети не заменят этих людей?». По-моему, вы ничего не поняли.
H
«потому что он не может быть уверенным в том, что у неё есть диплом» диплом легко можно заменить сертификатом, который и будет той самой «корочкой».
Grolribasi
Каким сертификатом? Это вы скажите в суде или у нотариуса. И как вы представляете это себе? «Вот сертифицированная нейросеть, которая будет вам давать точный заверенный перевод». И клиент такой «Отлично, я полностью доверяю алгоритму». То же в ЗАГСЕ или в полиции.
В суде нейросеть тем более не заменит человека. Потому что алгоритмам никто не доверит свою судьбу.
3790175@vkontakte
Сурдопереводчиков успешно заменяют, в обе стороны
Да и по списку, нет никаких ограничений на данный список по замене даже текущей гпт
101813150034898433038@google
Норатиальный переводчик в 99% случаев это официальные документы/формы и т.д., где нужно перевести имя/фамилию/город рождения и т.д. Никакой квалификации для этого не требуется.
Судебный переводчик, немного посложнее, но нужно понимать, что подавляющее количество документов, в том числе и судебных, это стандартная канцелящина, все сложности перевода могут быть на стадии подготовки документов для суда, котороая, кроме всего прочего, и включает в себя «перевод» с живого человеческого в формальную форму. Судебных процессов, как показывают в кино, с прениями, перекрёстными допросами, неожиданными свидетелями и обличающими уликами — один на тысячу, обычно это унылое действие, где стороны вываливают заранее подготовленные документы, а судья решает чьи аргументы «толще», это в административном производстве. В уголовном немного посложнее, но обвинение и защита появляются уже с готовыми аргументами, и всё возвращается к вопросу, чьи документы «толще». Есть конечно резонансные дела, и вот там уже нужен живой переводчик.
В первом случае, заменить нотариального переводчика может обычная программа с познанием мира на уровне распознования текста и онлайн-переводчика.
Во втором случае, ИИ прекрасно справляется с формальным текстом и переводом.
Я к чему это. Идея ИИ не заменить всех, а автоматизировать рутинную и достаточно примитивную работу, которую можно формализировать.
Grolribasi
Спасибо за комментарий! Полностью согласен.
101813150034898433038@google
@Автор, нужно поправить «Устно-пьсменный перевод»
Grolribasi
Поправил, спасибо

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Изогнутые трубки на ящиках под пассажирскими вагонами: зачем они нужны

Всем нам приходилось ездить на поездах, и многие, пока шли к своему вагону, видели большие ящики около колесных тележек вагонов, оснащенные изогнутыми трубками. Эти устройства вызывают различные...

Провисание и прилипание натяжных потолков: причины и решения

Возможно, вы знакомы с этим чувством: стоит только чему-то в вашем доме выглядеть идеально, как внезапно находится неприятный сюрприз, испортить впечатление. Натяжные потолки — не...

Смарт-диагностика в стиральной машине: как устроена и стоит ли доплачивать за эту функцию

Производители стиральных машин, заботясь о своих покупателях, предлагают инновационные решения, которые повышают (по мнению производителей) комфортное пользование изделием. Например, закладывается...

Как найти жизнь во Вселенной, не зная, как она выглядит? Ученые предлагают новый подход

Человечество одержимо вопросом: одиноки ли мы во Вселенной? Поиск жизни за пределами Земли ведется уже не одно десятилетие, но пока безуспешно. Традиционные методы фокусируются на поиске...

Обзор зарядного устройства Ugreen Nexode Pro 100W CD351 (X757)

Ugreen выпустила свою обновленную линейку зарядных устройств Nexode Pro, которые вобрали в себя все самые востребованные мощности: 65, 100 и 160 Вт. Самая младшая версия отлично подойдёт для...

Поиск темной материи с помощью квантовых устройств: новая гипотеза ученых

Темная материя — одна из величайших загадок современной физики. Несмотря на десятилетия исследований и множество экспериментов, ее природа остается неуловимой. Ученые знают о ее...