Для работы проектов iXBT.com нужны файлы cookie и сервисы аналитики.
Продолжая посещать сайты проектов вы соглашаетесь с нашей
Политикой в отношении файлов cookie
Nagrizo1ich
Автор
Nagrizo1ich
Рейтинг
+5.00
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Забавно, кстати, что нормальным способом игра в нашем регионе недоступна (пушо Сега).
Потому что если это дело оставить на самотёк, закончится всё как обычно: придут большие дяди и начнут в Стиме продватать «бесплатный» ВоВ, «бесплатную» Колду и «бесплатную» ГТА, засерят поиск, а карманы у юзеров волшебным образом опять похудеют. Хальцу привет, кстати.
Конечно, страдающие и помирающие болванчики лишены индивидуальности и не являются в полной мере персонажами. Но они едят, спят, работают и отдыхают после работы, мёрзнут и болеют, иногда голодают. Всё то же самое делают и люди вокруг нас (ну разве что не голодают) за пределами круга друзей и родственников. Города во Фростпанке получаются очень живыми за счёт цикла дня и ночи, постоянного движения болванчиков на работу и с работы, бредущих на ночь глядя в сугробы охотников и удачного масштаба всего этого действа: с одной стороны город получается почти настоящим, а с другой — потеря каждого работника — серьёзная проблема и людей всегда надо больше.
В Ixion всё это продолбали, увеличив масштаб, там люди действительно превратились в единички в отчётах, которых надо гонять между секторами десятками и сотнями. Ну и реальные проблемы выживающего поселения превратили в какую-то клоунаду (только постоянные происшествия и аварии мне понравились, они погружения добавляют с горкой, однако и такая механика есть в последних DLC Фростпанка). Но в Ixion вообще продолбали всё, что могли, получилась братская могила очень крутых на бумаге геймдизайнерских решений. Кстати, распоряжения там можно принимать, а потом отменять, но так как сами распоряжения там слишком «травоядные», никакого удовольствия это не приносит.
Ну а Against the Storm очень далеко в сторону отошёл, там уже не стали пытаться в «социалочку», и пошли усложнять экономику. Геймплейно круто вышло, но в итоге нет там ни атмосферы перманентного постапокалипсиса, ни красивого градостроения, да ещё и «рогальность» очень сильно игрока душит.
В общем, Фростпанк — ван лав, очень жду вторую часть, трейлеры выглядят как «Безумный Макс» со снегом вместо песка, оче круто.
Вот когда Миядзаки маленький был, он на горе-локализаторов с катаной кидался и даже Харви Вайнштейна зарубить хотел. А теперь он расслабился, потерял хватку, и вот результат: в Elden Ring самую популярную концовку вывернули наизнанку, выставив Ранни злодейской злодейкой, которая всем зла желает.
[\Миша выкл]
Кстати, судя по результатам быстрого гугления, русский перевод тут делался, похоже, с английского, и там концовка точно так же пострадала. Но тут буду рад, если меня поправят, в миядзаковских сюжетах я не очень силён.
Кстати, не только индюки по такой модели игры продвигают, Destiny 2 это тоже касается, там тоже бесплатная часть — это по сути демка для неопределившихся.
Я бы и в саму статью переводы добавил, даже собирался изначально, но оригинальная подборка на Nichegamer как раз 31-го под ёлочку появилась, а так как тема горячая и потенциал для подогрева мягких мест имеет немалый, я её ускоренно вбросил как есть. Даже тавталогию в паре мест не отловил, так они в релиз и прошли.
Вот где я серьёзно тупанул — пока статья в модераторской мариновалась, как раз можно было не торопясь приличный перевод картинок запилить, а потом сразу первым же комментарием и вбросить.
Кстати, по большим и популярным релизам неплохо было бы ещё разок пройтись: в английской статье давали ссылку на скандал вокруг пятой Персоны (и тамошних трансвеститов), а в комментах набросили, что порча затронула аж Elden Ring, причём самую популярную его концовку.
Я же изначально просто быстрый перевод сбацать собирался, чтобы все интересующиеся вообще про этот скандал узнали, а комментариями и дополнениями он уже случайно в процессе оброс.
Реакция Верхнего интернета на исходную статью: https://nichegamer.com/twitter-users-cry-about-niche-gamer-article-over-bad-localization
Вкратце, самые популярные ответы: 1: «справа и слева буквально одно и то же» 2: «выпей йаду» 3: «вы ещё носитесь с этим старьём? А поновее ничего не было?»
Первая крупная манга, официально переведённая искусственным интеллектом, вышла на западе, это «Mahoutsukai no Yome» («Невеста чародея», если я правильно помню).
Нижний интернет пишет, что в целом норм: https://nichegamer.com/opinion-the-ancient-magus-bride-ai-translation-isnt-perfect-but-it-works
Верхний интернет перешёл на визг ещё до релиза: https://nichegamer.com/localizers-upset-over-the-ancient-magus-bride-mangas-ai-translation
До игр дело пока не дошло, увы, ждём.
Зельда: в оригинале торговец просто рассказывает о монетках, которые можно использовать у него в магазине, но у переводчика чесалось, и он впихнул сюда шуткочку про финансовый рынок и капитализм. Спасибо, таксзать, за атмосферу и погружение в Хайрул.
Tokyo Xanadu: перевод просто кал, выглядит так, как будто пятиклассники делали. Но это самый слабый пример из всех, если бы ни я, ни Primal не торопились бы, можно было бы что-нибудь более сочное из старых запасов раскопать, но тут получилось то, что получилось.
Fire Emblem Fates: первый скриншот — диалог в английской версии *существует*. Диалог в переводе: «..., ..., ..., ...». Он просто вырезан какой-то ультраленивой задницей насмерть. Второй скриншот — персонажи в японской версии признаются в любви, потому что куда же тут без элементов дейтсима? В английской версии — горячо и страстно предлагают остаться друзьями. Нижняя тройка — разговоры про бодипозитивность и сексизм, которых едвали можно найти в оригинале (а даже если они там есть, сомневаюсь, что найду там такой же назидательно-поучительный тон SJW-активизма).
Следующие две игры про то, как конспирацию превратили в нетрадиционную ориентацию: Зонда из Azure Striker Gunvolt скрывает свою внешность за несколькими «аватаров», которые действительно выглядят как мужчина и женщина. А ещё они на вид намного старше и на настоящую Зонду не очень похожи, но почему-то транс-эйджизм ей не приписали, а вот гендерфлюидность с прононсом «xe/xem» — запросто.
Ну и с персонажем из «Тринадцать Sentinels» произошла точно такая же история, он скрывается, живёт под чужим именем, для верности — вообще под женским, потому в переводе он резко становится небинарной персоной. На втором скриншоте он, в оригинале, возмущается «ты чо, я парень, естественно мне другие парни не нравятся», а в переводе получилось совершенно противоположное «он мне должен нравиться просто потому, что он парень?» Ну не красота ли?
Кстати, похожая история была после релиза римейка Финалки 7, где удлиннили сцену, в которой Клауда переодевают в женское платье. Тогда, правда, только поехавшие «фанаты» начали визжать, что Клауд — небинарная персона, но шуму наделали много.
Дальше идёт просто парочка отвратительных переводов мобильных гач: Осакабэ Химэ из Фейтоты всё время разговаривает в стиле «с*сай кудасай», а Сузуна из «Прикона» рассуждает про «bruh moments». Представь себе, что у тебя в Хонкае какая-нибудь Клара будет постоянно изъясняться позапрошлогодними мемами. Позапрошлогодними, Карл! Не исключаю, что переводчики хотели сделать как лучше, но получилось отвратительно (хотя опять-таки, я уверен, что можно было бы накопать примеров и покруче).
Дальше, Trails of Cold Steel и NEO: The World Ends With You объединяет то, что из всех подряд NPC локализаторы пытаются сделать мерзких хамоватых быдланов, превращая нейтральные диалоги в ругань и наезды в адрес протагониста (а значит, в общем-то, в адрес игрока). Представь себе, что вышла очередная jrpg/arpg/платформер какой-нибудь и все японские инторнеты нашли себе там очередную няшечку, и забили всю ленту фанартами и постами «xxx — такая вайфу, что я не могу больше без неё представить свою лайфу». Выходит оффффицальная локализация, и «вайфу» встречает тебя репликами, начинающимися исключительно с «эй ты, кусок говна, вынь голову из жопы и слушай, что тебе говорят». Красота же?
Остальное в Trails of Cold Steel — скорее придирки, когда удачные диалоги, раскрывающие персонажей, превращают в бестолковую болтовню ни о чём, а в The World Ends With You — в поток дурацких мемчиков и тупых шуток.
В Super Robot Wars персонажи хотят узнать пол Энжи, а в его переводе — «прононсы», но об этом я вроде написал. В Хроно Кроссе вместо того, чтобы учить томбойку вести себя хоть чуточку по-женски (ladylike), теперь её будут заставлять просто быть вежливой (японскую версию не рискну переводить, в двойном переводе будет испорченный телефон). С одной стороны это мелочь, а с другой — у кого-то разноцветноволосого поднялась рука на знаменитую классическую игру, наверняка старше их/их самих (переводчика, в смысле).
В Live a Live диалоги просто и бесхитростно отцензурированы. В первом вообще отсебятина вместо перевода, во-втором реплика в стиле «атайди, жэнщина, што ты панимаешь? Дай мужыку решить проблему мужским способом» вырезана и заменена на какую-то бурду в стиле «мне плевать на последствия, жалеть не буду», ну а в третьем мужикам в сомбрерах больше нельзя сказать «А-амиогос». Неполиткорректно это. Вдруг они не настоящие мексиканцы, а транс-венгры, просто в сомбрерах?
В Samurai Maiden вроде всё понятно: девочки называют друг друга JK, что переводится как Joshi kōsei, то бишь старшеклассница. Аборигены задают вопрос, что это значит, и получают в ответ рассказ про то, что есть такие школы, что в них учатся много лет подряд, ну и вообще обычную в этом вопросе болтовню, которую от JK и ожидаешь. А в переводе мало того что бедняжки называют друг друга зумершами, так ещё и объяснять им приходится, кто такие бумеры, зумеры и миллениалы. Какая срань.
Ну и в конце новый Fire Emblem со старыми проблемами: никаких тебе признаний в любви от твоих вайфочек, только крепкая гендерно-нейтральная дружба. Такие дела.
А вот адаптации на русский язык, на сколько мне известно, со времён исчезновения машинных переводов, в большие скандалы пока не вляпывались.
Но как они будет снимать фильмы? И что они могут наснимать? Ремейк Зелёного Слоника?
Только они обычно гадость безобразная.