Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
avatar
Это выражение «консольный эксклюзив» — довольно дурацкое само по себе, и тем более смешно оно выглядит на русском языке. Поскольку означает оно «обычная мультиплатформенная игра, которая не выходит на Хбохе/Мыловарне», и ничего более. Какой-никакой интерес это может вызвать исключительно в контексте зоонаблюдения за потешной политикой соней и мелкомягких, но уж никак не в рамках обсуждения стимовских вишлистов.
avatar
Не такой уж и сложный танец: сделать аккаунт, связать со стимом, нажать одну кнопку, дело 5 минут.
Забавно, кстати, что нормальным способом игра в нашем регионе недоступна (пушо Сега).
avatar
Это бесчестный и манипулятивный метод, я, когда вижу попытку накормить меня демкой под видом отдельной игры возмущаюсь, говорю «фу такими быть» и, при прочих равных, иду дальше по списку. А вот большой зелёный значок «есть демка, иди пробуй» рядом с ценником вызывала бы у меня совершенно противоположные чувства (понятное дело, пинать для этого нужно не индюков-разработчиков, а некоего гражданина Г.)
Потому что если это дело оставить на самотёк, закончится всё как обычно: придут большие дяди и начнут в Стиме продватать «бесплатный» ВоВ, «бесплатную» Колду и «бесплатную» ГТА, засерят поиск, а карманы у юзеров волшебным образом опять похудеют. Хальцу привет, кстати.
avatar
И при всех его минусах, самые заметные последователи Фростпанка, Ixion и Against the Storm до него совершенно не дотягивают (хотя последняя имеет тонну своих сильных сторон), очень уж он вышел крутым и внушительным при всех своих ограничениях.
Конечно, страдающие и помирающие болванчики лишены индивидуальности и не являются в полной мере персонажами. Но они едят, спят, работают и отдыхают после работы, мёрзнут и болеют, иногда голодают. Всё то же самое делают и люди вокруг нас (ну разве что не голодают) за пределами круга друзей и родственников. Города во Фростпанке получаются очень живыми за счёт цикла дня и ночи, постоянного движения болванчиков на работу и с работы, бредущих на ночь глядя в сугробы охотников и удачного масштаба всего этого действа: с одной стороны город получается почти настоящим, а с другой — потеря каждого работника — серьёзная проблема и людей всегда надо больше.
В Ixion всё это продолбали, увеличив масштаб, там люди действительно превратились в единички в отчётах, которых надо гонять между секторами десятками и сотнями. Ну и реальные проблемы выживающего поселения превратили в какую-то клоунаду (только постоянные происшествия и аварии мне понравились, они погружения добавляют с горкой, однако и такая механика есть в последних DLC Фростпанка). Но в Ixion вообще продолбали всё, что могли, получилась братская могила очень крутых на бумаге геймдизайнерских решений. Кстати, распоряжения там можно принимать, а потом отменять, но так как сами распоряжения там слишком «травоядные», никакого удовольствия это не приносит.
Ну а Against the Storm очень далеко в сторону отошёл, там уже не стали пытаться в «социалочку», и пошли усложнять экономику. Геймплейно круто вышло, но в итоге нет там ни атмосферы перманентного постапокалипсиса, ни красивого градостроения, да ещё и «рогальность» очень сильно игрока душит.
В общем, Фростпанк — ван лав, очень жду вторую часть, трейлеры выглядят как «Безумный Макс» со снегом вместо песка, оче круто.
avatar
[\Миша вкл]
Вот когда Миядзаки маленький был, он на горе-локализаторов с катаной кидался и даже Харви Вайнштейна зарубить хотел. А теперь он расслабился, потерял хватку, и вот результат: в Elden Ring самую популярную концовку вывернули наизнанку, выставив Ранни злодейской злодейкой, которая всем зла желает.
[\Миша выкл]
Кстати, судя по результатам быстрого гугления, русский перевод тут делался, похоже, с английского, и там концовка точно так же пострадала. Но тут буду рад, если меня поправят, в миядзаковских сюжетах я не очень силён.
avatar
Совершенно справедливо, но демка не должна прикидываться отдельной игрой и иметь свою страницу в Стиме, даже если она очень большая и способна доставлять удовольствие сама по себе. Лучше наоборот, продвигать ту мысль, что демка вполне может быть длинной и по-своему законченной.
Кстати, не только индюки по такой модели игры продвигают, Destiny 2 это тоже касается, там тоже бесплатная часть — это по сути демка для неопределившихся.
avatar
Судя по странице в Пару, Shadowkin: Dominion of Darkness — это демка для выходящей в феврале полной версии Shadowkin, которая уже, конечно, бесплатной не будет. Вообще Вальвам было бы неплохо зарегулировать эту политику с демками, которые разрабы называют «первым актом» или как-нибудь ещё, чтобы эти «бесплатные» огрызки не плодились.
avatar
Вообще «обычных» стримеров-то ещё можно понять, но зачем смурфят профессиональные киберкотлеты, которые могут за нарушения правил карьеру себе конкретно так заруинить — это сильно выше моего понимания.
avatar
Да госссподи, придумали проблему, пересказ самых интересных скриншотов я всё равно уже вбросил.
Я бы и в саму статью переводы добавил, даже собирался изначально, но оригинальная подборка на Nichegamer как раз 31-го под ёлочку появилась, а так как тема горячая и потенциал для подогрева мягких мест имеет немалый, я её ускоренно вбросил как есть. Даже тавталогию в паре мест не отловил, так они в релиз и прошли.
Вот где я серьёзно тупанул — пока статья в модераторской мариновалась, как раз можно было не торопясь приличный перевод картинок запилить, а потом сразу первым же комментарием и вбросить.
avatar
Ну с одной стороны тема от нас далёкая, конечно. А с другой — на каких ещё языках проходить японские игры, если русские переводы есть либо у самой классической классики, либо у самого мейнстримного мейнстрима? Да и конфликт этот уже 10 лет тянется, хоть и довольно вяло.
Кстати, по большим и популярным релизам неплохо было бы ещё разок пройтись: в английской статье давали ссылку на скандал вокруг пятой Персоны (и тамошних трансвеститов), а в комментах набросили, что порча затронула аж Elden Ring, причём самую популярную его концовку.
avatar
Можно было, да. Но тогда уж и официальные/фанатские русские переводы надо было бы поискать и поприкладывать, чтобы проверить, кто сверялся с японцами, а кто бездумно тащил повесточку в рот. Но это уже не за одну ночь с 31-го на первое делается, тут побольше подготовки нужно.
Я же изначально просто быстрый перевод сбацать собирался, чтобы все интересующиеся вообще про этот скандал узнали, а комментариями и дополнениями он уже случайно в процессе оброс.
avatar
На случай если кого-нибудь заинтересует (ну да, ну да...), развитие событий:
Реакция Верхнего интернета на исходную статью: https://nichegamer.com/twitter-users-cry-about-niche-gamer-article-over-bad-localization
Вкратце, самые популярные ответы: 1: «справа и слева буквально одно и то же» 2: «выпей йаду» 3: «вы ещё носитесь с этим старьём? А поновее ничего не было?»
Первая крупная манга, официально переведённая искусственным интеллектом, вышла на западе, это «Mahoutsukai no Yome» («Невеста чародея», если я правильно помню).
Нижний интернет пишет, что в целом норм: https://nichegamer.com/opinion-the-ancient-magus-bride-ai-translation-isnt-perfect-but-it-works
Верхний интернет перешёл на визг ещё до релиза: https://nichegamer.com/localizers-upset-over-the-ancient-magus-bride-mangas-ai-translation
До игр дело пока не дошло, увы, ждём.
avatar
Ну нет, в пересказе совсем не так печёт.
Зельда: в оригинале торговец просто рассказывает о монетках, которые можно использовать у него в магазине, но у переводчика чесалось, и он впихнул сюда шуткочку про финансовый рынок и капитализм. Спасибо, таксзать, за атмосферу и погружение в Хайрул.
Tokyo Xanadu: перевод просто кал, выглядит так, как будто пятиклассники делали. Но это самый слабый пример из всех, если бы ни я, ни Primal не торопились бы, можно было бы что-нибудь более сочное из старых запасов раскопать, но тут получилось то, что получилось.
Fire Emblem Fates: первый скриншот — диалог в английской версии *существует*. Диалог в переводе: «..., ..., ..., ...». Он просто вырезан какой-то ультраленивой задницей насмерть. Второй скриншот — персонажи в японской версии признаются в любви, потому что куда же тут без элементов дейтсима? В английской версии — горячо и страстно предлагают остаться друзьями. Нижняя тройка — разговоры про бодипозитивность и сексизм, которых едвали можно найти в оригинале (а даже если они там есть, сомневаюсь, что найду там такой же назидательно-поучительный тон SJW-активизма).
Следующие две игры про то, как конспирацию превратили в нетрадиционную ориентацию: Зонда из Azure Striker Gunvolt скрывает свою внешность за несколькими «аватаров», которые действительно выглядят как мужчина и женщина. А ещё они на вид намного старше и на настоящую Зонду не очень похожи, но почему-то транс-эйджизм ей не приписали, а вот гендерфлюидность с прононсом «xe/xem» — запросто.
Ну и с персонажем из «Тринадцать Sentinels» произошла точно такая же история, он скрывается, живёт под чужим именем, для верности — вообще под женским, потому в переводе он резко становится небинарной персоной. На втором скриншоте он, в оригинале, возмущается «ты чо, я парень, естественно мне другие парни не нравятся», а в переводе получилось совершенно противоположное «он мне должен нравиться просто потому, что он парень?» Ну не красота ли?
Кстати, похожая история была после релиза римейка Финалки 7, где удлиннили сцену, в которой Клауда переодевают в женское платье. Тогда, правда, только поехавшие «фанаты» начали визжать, что Клауд — небинарная персона, но шуму наделали много.
Дальше идёт просто парочка отвратительных переводов мобильных гач: Осакабэ Химэ из Фейтоты всё время разговаривает в стиле «с*сай кудасай», а Сузуна из «Прикона» рассуждает про «bruh moments». Представь себе, что у тебя в Хонкае какая-нибудь Клара будет постоянно изъясняться позапрошлогодними мемами. Позапрошлогодними, Карл! Не исключаю, что переводчики хотели сделать как лучше, но получилось отвратительно (хотя опять-таки, я уверен, что можно было бы накопать примеров и покруче).
Дальше, Trails of Cold Steel и NEO: The World Ends With You объединяет то, что из всех подряд NPC локализаторы пытаются сделать мерзких хамоватых быдланов, превращая нейтральные диалоги в ругань и наезды в адрес протагониста (а значит, в общем-то, в адрес игрока). Представь себе, что вышла очередная jrpg/arpg/платформер какой-нибудь и все японские инторнеты нашли себе там очередную няшечку, и забили всю ленту фанартами и постами «xxx — такая вайфу, что я не могу больше без неё представить свою лайфу». Выходит оффффицальная локализация, и «вайфу» встречает тебя репликами, начинающимися исключительно с «эй ты, кусок говна, вынь голову из жопы и слушай, что тебе говорят». Красота же?
Остальное в Trails of Cold Steel — скорее придирки, когда удачные диалоги, раскрывающие персонажей, превращают в бестолковую болтовню ни о чём, а в The World Ends With You — в поток дурацких мемчиков и тупых шуток.
В Super Robot Wars персонажи хотят узнать пол Энжи, а в его переводе — «прононсы», но об этом я вроде написал. В Хроно Кроссе вместо того, чтобы учить томбойку вести себя хоть чуточку по-женски (ladylike), теперь её будут заставлять просто быть вежливой (японскую версию не рискну переводить, в двойном переводе будет испорченный телефон). С одной стороны это мелочь, а с другой — у кого-то разноцветноволосого поднялась рука на знаменитую классическую игру, наверняка старше их/их самих (переводчика, в смысле).
В Live a Live диалоги просто и бесхитростно отцензурированы. В первом вообще отсебятина вместо перевода, во-втором реплика в стиле «атайди, жэнщина, што ты панимаешь? Дай мужыку решить проблему мужским способом» вырезана и заменена на какую-то бурду в стиле «мне плевать на последствия, жалеть не буду», ну а в третьем мужикам в сомбрерах больше нельзя сказать «А-амиогос». Неполиткорректно это. Вдруг они не настоящие мексиканцы, а транс-венгры, просто в сомбрерах?
В Samurai Maiden вроде всё понятно: девочки называют друг друга JK, что переводится как Joshi kōsei, то бишь старшеклассница. Аборигены задают вопрос, что это значит, и получают в ответ рассказ про то, что есть такие школы, что в них учатся много лет подряд, ну и вообще обычную в этом вопросе болтовню, которую от JK и ожидаешь. А в переводе мало того что бедняжки называют друг друга зумершами, так ещё и объяснять им приходится, кто такие бумеры, зумеры и миллениалы. Какая срань.
Ну и в конце новый Fire Emblem со старыми проблемами: никаких тебе признаний в любви от твоих вайфочек, только крепкая гендерно-нейтральная дружба. Такие дела.
avatar
Во-о-о-о! И я о том же. А ведь бурлило не так давно, где-то в ноябре: https://www.youtube.com/watch?v=GWxTtP34L7M
avatar
Нет, там проблемы как раз таки с оригиналом: большое и сочное «не так» начинается ровно с главы номер 168, первые два десятка томов вполне годны к употреблению.
А вот адаптации на русский язык, на сколько мне известно, со времён исчезновения машинных переводов, в большие скандалы пока не вляпывались.
avatar
У кого-то из манагеров Нет Иза явно пунктик на счёт девочек с завязанными глазами. Не могу такое не одобрить.
avatar
Эм. Я могу представить себе, что соответствующие энтузиасты-одиночки могут сбацать пристойную игру, инструментарий доступен всем желающим и прост как валенок.
Но как они будет снимать фильмы? И что они могут наснимать? Ремейк Зелёного Слоника?
avatar
Так разные опусы уровня «Русы против ящеров» по «Самосбору» выходят лет пять уже как, если не десять.
Только они обычно гадость безобразная.
avatar
Я уж ожидал подробного рассказа, как он в колду три тысячи шестьсот часов наиграть успел, а тут такое-то разочарование.
avatar
Наслушались все Габена, про то, что переносы на время, а позор навсегда, игры стали доделывать теперь.