8+ лет локализаторских «побед»: цензура западных переводчиков
История с канадской компанией Sweet Baby inc., поставлявшей сценарии на аутсорс во множество крупных западных игровых компаний, отгремела и затихла. Существование целых фабрик бодипозитивных контент-криэйтеров с разноцветными волосами и разнообразными «прононсами» наконец-то перестало быть теорией заговора. Подобно «отделу разработки аванпостов и джаггернаутов» в стенах французской Ubisoft, концерн, производящий цветных бодипозитивных женщин, которые были бы и на лицо транс-френдли и сильными внутри, действительно существует, и он на нашей бедной планете далеко не один.
Среди возмущённых, но, будем честны, не очень-то и удивлённых геймеров всё чаще звучат призывы к развороту на Восток. Японские, китайские и корейские разработчики могут быть жадными сверх всякой меры капиталистами, принимать странные решения и годами держать успешные игры в стенах своих внутренних рынков, но уж политической-то пропаганды в их играх днём с огнём не сыщешь, ведь так?
Увы, на пути этого простого, естественного и всем очевидного манёвра уже несколько лет подряд на наших глазах растёт ещё одна стена: локализаторы. Давно прошли времена, когда англоязычное сообщество било тревогу и призывало обратить внимание на качество перевода. В наши дни наоборот, всё чаще переводчики с японского первыми выползают в социальные медиа чтобы пожаловаться на неприятие широкой публикой их «единственно верного» видения, а также поделиться своими сомнительными достижениями с коллегами.
В конце уходящего года эта тема вновь всплыла на поверхность видимого интернета благодаря другому «горячему источнику» новостей: нейросетям. В прошлом году часть японских корпораций объявляла о работах над системами искусственного интеллекта, которые будут призваны заменить собой всю эту шайку нечистоплотных локализаторов, причём одним из ИИ-энтузиастов оказался Ода Эйитиро, автор популярнейшей манги One Piece.
Новости эти вызвали новую волну противостояния между «профессиональными переводчиками» и их не очень-то счастливой аудиторией, в очередной раз заглянувшей в их уютненькие социальные сети, принеся в руках факелы, вилы и многочисленные скриншоты. Несмотря на то, что по официальной версии ИИ-решения предназначены для борьбы с пиратством и снижения себестоимости переводов, в сообществе не исключают, что нейросеть нужна и для того, чтобы остановить поток неуместных политизированных шуток и ремарок, которые много лет подряд вкладывают в уста персонажам манги, аниме и игр, а также притупить ножницы западной цензуры.
Автор с сайта nichegamer.com под ником Primal собрал впечатляющую подборку скриншотов и роликов с неуместными шутками, обрезанными переводами и вставленной ни к селу ни к городу новомодной «гендерно-нейтральной» лексикой. По понятным причинам, здесь я приведу только ту её часть, что относится к игровой тематике, а желающих взглянуть на проблему ещё шире, приглашаю ознакомиться с оригиналом статьи.
Проблемы с локализаторами не ограничены платформой или издателем. Как и в случае со Sweet Baby inc., антагонистом этой истории выступает не столько какая-то конкретная компания или исполнитель, сколько «тусовочка» локализаторов, запершихся в своей «эхо-комнате» подальше от людей, ради которых они, в теории, должны трудиться. В итоге уродливыми созданиями индустрия заполняется равномерно: вот вам, к примеру, Зельда от Нинтендо.
А так выглядит английская версия экшн-РПГ Tokyo Xanadu с почившей PS Vita. В 2015 году, когда она вышла, эмоция, которую вы испытываете при виде этих скриншотов, красиво называлась «испанским стыдом». Ёмкое английское слово «кринж» войдёт в обиход чуть позже.
Хотя конечно, самой популярной платформой для японских игр сейчас, без всяких сомнений, на западе является Нинтендо, так что большая часть игр попала в этот список именно с консоли «большой красной N». Fire Emblem Fates вышла в том же самом 15 году. Посмотрите, как чудесно перевели диалоги и реплики из этой игры.
Зонде из Azure Striker Gunvolt, платформеру из уже далёкого 2014 года, не повезло получить от гайдзинов неблагозвучный прононс «xe». Сама, впрочем, виновата, нечего было так тщательно скрывать, что она девочка. Забавно, что сама Зонда стала «xe», а вот её подручные так и остались в мужском роде, «Zonda's men» вместо чего-нибудь гендерно-нейтрального. Дикие были времена, совсем не цивилизованные.
Схожая судьба постигла позже и одного из персонажей популярной игры 13 Sentinels от Atlus. А ведь и правда, зачем нагружать читателя рассуждениями о какой-то там конспирации, когда всё то же самое можно объяснить ориентацией? Рубанём бритвой Оккама по самому нежному месту!
Но давайте отдохнём немного от гендерных проблем и Нинтендо, и перейдём к стилизации речи персонажа и мобильным гачильням. Как вам такая героиня из Fate/Grand Order, хотели бы её поместить в свою коллекцию?
В оригинале Осакабэ Химэ просто вставляет в свою речь пару-тройку отаку-специфичных терминов, а ничего умнее, чем превратить её в «поклонника аниме, который знает несколько японских слов» локализаторы не придумали. Не придумали они также и способа адекватно переносить на английский язык особенности речи персонажей-гяру, отчего регулярно страдают не только манга и аниме, но и игры, например, Princess Connect! Re:Dive.
В отличие от предыдущей парочки, Trails of Cold Steel 3 вышла первоначально на более чем серьёзной платформе Play Station 4. Но это не спасло релиз 2017 года от отвратительной английской локализации.
Каждую шутку, каждую фамильярность в диалоге западные локализаторы обожают менять на какую-нибудь грубую реплику, чтобы сделать персонажа максимально отталкивающим и отвратительным. Посмотрите на скриншоты диалогов из NEO: The World Ends With You, которую Square Enix выпустила в 2021, почитайте, что герои этой игры несут по мнению локализаторов.
Но если игроку в современных играх можно хамить как угодно, и вытирать об него ноги, то всех остальных необходимо решительно уважать. Герои Super Robot Wars 30, масштабного кроссовера между дюжиной различных вселенных, вышедшего в 2021, в английской локализации настолько уважают Энжи, своего товарища по оружию, что даже не смеют думать о том, как бы узнать его пол, и готовы довольствоваться одним лишь «прононсом».
Но если Super Robot Wars — это хардкорный фансервис для очень узкой аудитории, то Хроно Кросс — это настоящая классика жанра JRPG. Сильнее всего напрягает тот факт, что над ремастером 2022 года надругались не только «гайдзины», в японской версии «оскорбительные» формулировки тоже были смягчены.
Другим заметным релизом 2022 года от Square Enix была Triangle Strategy. Это абсолютно новая игра, хоть она и эксплуатирует пиксельную «2DHD"-стилистику, никаких провокационных тем вы в ней не найдёте. Особенно в английской версии, где малейшие намёки на преступления против феминизма были тщательно вымараны.
А вот ремейк старинной Live A Live, вышедшей ещё в 1994 году на Super Famicom, едва ли можно назвать заметным релизом. Идеальная жертва для доморощенных западных цензоров, только взгляните на это.
Получивший смешанные обзоры боевик Samurai Maiden вышел под самый конец 2022 года, и состоит он в основном из симпатичных девиц в анимешной стилистике и японских катан. Судя по отзывам в Стиме, геймплей в этой игре звёзд с неба не хватает, и кажется мне, что сюжет далеко от него не ушёл. Однако историческое значение в качестве идеального примера глупейшей отсебятины игра, пожалуй, заслужила: диалог, в котором героиня рассказывает, как она в своём родном мире училась в школе, «переводчики» умудрились превратить в совершенно неуместное пространное рассуждение о бумерах и зумерах.
Ну и напоследок вернёмся к Нинтендо и её серии тактических Fire Emblem. В январе 2023 года вышла Fire Emblem Engage, в которой, как и во всех остальных играх серии, было чересчур много разговоров о какой-то там любви. Это что ж такое, проклятые дряные отаку, играющие на своих свичах в какие-то задротские игры могут получить порцию положительных эмоций? Да не бывать этому никогда!
Конечно же японская игровая индустрия не закончилась в январе прошлого года. 2023 год был богат на хорошие игры, и многие из них имели азиатское происхождение. Наверняка найдутся в них и ляпы переводчиков, как нечаянные, так и злонамеренные. Великая и бессмысленная битва между духовно богатыми локализаторами, стремящимися продвинуть в массы своё виденье современного мира сквозь призму игр про японских школьниц в юбках разной длины и простых ребят, которым эти игры нравятся, продолжается, временами ослабевая, а иногда вспыхивая с новым ожесточением. И есть лишь один способ выйти из этой схватки победителем: выучить все эти сложные закорючки, чтобы всегда иметь возможность свериться с оригиналом.
Возможно вам сейчас кажется, что лично вас эта проблема никак не затронет, но боюсь, это не так: сколько бы ни хвастались наши фансабберы и переводчики тем, что смотрят они только в оригинальный японский текст (или хотя бы сверяются с ним в спорных случаях), никакое их прилежание не спасёт нас с вами, если и сам оригинал окажется поражён западной заразой, как это случилось с уже упомянутым ремастером Chrono Cross или, если хотите ещё более яркий пример, со знаменитой мангой Vinland Saga. Так что играйте в игры, читайте мангу и смотрите аниме вволю, но будьте бдительны: локализаторы, которые пытались перевести и адаптировать для вас заморское лакомство, далеко не всегда именно те, за кого они себя выдают.
Источник: Nichegamer.com
18 комментариев
Добавить комментарий
А вот адаптации на русский язык, на сколько мне известно, со времён исчезновения машинных переводов, в большие скандалы пока не вляпывались.
Зельда: в оригинале торговец просто рассказывает о монетках, которые можно использовать у него в магазине, но у переводчика чесалось, и он впихнул сюда шуткочку про финансовый рынок и капитализм. Спасибо, таксзать, за атмосферу и погружение в Хайрул.
Tokyo Xanadu: перевод просто кал, выглядит так, как будто пятиклассники делали. Но это самый слабый пример из всех, если бы ни я, ни Primal не торопились бы, можно было бы что-нибудь более сочное из старых запасов раскопать, но тут получилось то, что получилось.
Fire Emblem Fates: первый скриншот — диалог в английской версии *существует*. Диалог в переводе: «..., ..., ..., ...». Он просто вырезан какой-то ультраленивой задницей насмерть. Второй скриншот — персонажи в японской версии признаются в любви, потому что куда же тут без элементов дейтсима? В английской версии — горячо и страстно предлагают остаться друзьями. Нижняя тройка — разговоры про бодипозитивность и сексизм, которых едвали можно найти в оригинале (а даже если они там есть, сомневаюсь, что найду там такой же назидательно-поучительный тон SJW-активизма).
Следующие две игры про то, как конспирацию превратили в нетрадиционную ориентацию: Зонда из Azure Striker Gunvolt скрывает свою внешность за несколькими «аватаров», которые действительно выглядят как мужчина и женщина. А ещё они на вид намного старше и на настоящую Зонду не очень похожи, но почему-то транс-эйджизм ей не приписали, а вот гендерфлюидность с прононсом «xe/xem» — запросто.
Ну и с персонажем из «Тринадцать Sentinels» произошла точно такая же история, он скрывается, живёт под чужим именем, для верности — вообще под женским, потому в переводе он резко становится небинарной персоной. На втором скриншоте он, в оригинале, возмущается «ты чо, я парень, естественно мне другие парни не нравятся», а в переводе получилось совершенно противоположное «он мне должен нравиться просто потому, что он парень?» Ну не красота ли?
Кстати, похожая история была после релиза римейка Финалки 7, где удлиннили сцену, в которой Клауда переодевают в женское платье. Тогда, правда, только поехавшие «фанаты» начали визжать, что Клауд — небинарная персона, но шуму наделали много.
Дальше идёт просто парочка отвратительных переводов мобильных гач: Осакабэ Химэ из Фейтоты всё время разговаривает в стиле «с*сай кудасай», а Сузуна из «Прикона» рассуждает про «bruh moments». Представь себе, что у тебя в Хонкае какая-нибудь Клара будет постоянно изъясняться позапрошлогодними мемами. Позапрошлогодними, Карл! Не исключаю, что переводчики хотели сделать как лучше, но получилось отвратительно (хотя опять-таки, я уверен, что можно было бы накопать примеров и покруче).
Дальше, Trails of Cold Steel и NEO: The World Ends With You объединяет то, что из всех подряд NPC локализаторы пытаются сделать мерзких хамоватых быдланов, превращая нейтральные диалоги в ругань и наезды в адрес протагониста (а значит, в общем-то, в адрес игрока). Представь себе, что вышла очередная jrpg/arpg/платформер какой-нибудь и все японские инторнеты нашли себе там очередную няшечку, и забили всю ленту фанартами и постами «xxx — такая вайфу, что я не могу больше без неё представить свою лайфу». Выходит оффффицальная локализация, и «вайфу» встречает тебя репликами, начинающимися исключительно с «эй ты, кусок говна, вынь голову из жопы и слушай, что тебе говорят». Красота же?
Остальное в Trails of Cold Steel — скорее придирки, когда удачные диалоги, раскрывающие персонажей, превращают в бестолковую болтовню ни о чём, а в The World Ends With You — в поток дурацких мемчиков и тупых шуток.
В Super Robot Wars персонажи хотят узнать пол Энжи, а в его переводе — «прононсы», но об этом я вроде написал. В Хроно Кроссе вместо того, чтобы учить томбойку вести себя хоть чуточку по-женски (ladylike), теперь её будут заставлять просто быть вежливой (японскую версию не рискну переводить, в двойном переводе будет испорченный телефон). С одной стороны это мелочь, а с другой — у кого-то разноцветноволосого поднялась рука на знаменитую классическую игру, наверняка старше их/их самих (переводчика, в смысле).
В Live a Live диалоги просто и бесхитростно отцензурированы. В первом вообще отсебятина вместо перевода, во-втором реплика в стиле «атайди, жэнщина, што ты панимаешь? Дай мужыку решить проблему мужским способом» вырезана и заменена на какую-то бурду в стиле «мне плевать на последствия, жалеть не буду», ну а в третьем мужикам в сомбрерах больше нельзя сказать «А-амиогос». Неполиткорректно это. Вдруг они не настоящие мексиканцы, а транс-венгры, просто в сомбрерах?
В Samurai Maiden вроде всё понятно: девочки называют друг друга JK, что переводится как Joshi kōsei, то бишь старшеклассница. Аборигены задают вопрос, что это значит, и получают в ответ рассказ про то, что есть такие школы, что в них учатся много лет подряд, ну и вообще обычную в этом вопросе болтовню, которую от JK и ожидаешь. А в переводе мало того что бедняжки называют друг друга зумершами, так ещё и объяснять им приходится, кто такие бумеры, зумеры и миллениалы. Какая срань.
Ну и в конце новый Fire Emblem со старыми проблемами: никаких тебе признаний в любви от твоих вайфочек, только крепкая гендерно-нейтральная дружба. Такие дела.
Я же изначально просто быстрый перевод сбацать собирался, чтобы все интересующиеся вообще про этот скандал узнали, а комментариями и дополнениями он уже случайно в процессе оброс.
Реакция Верхнего интернета на исходную статью: https://nichegamer.com/twitter-users-cry-about-niche-gamer-article-over-bad-localization
Вкратце, самые популярные ответы: 1: «справа и слева буквально одно и то же» 2: «выпей йаду» 3: «вы ещё носитесь с этим старьём? А поновее ничего не было?»
Первая крупная манга, официально переведённая искусственным интеллектом, вышла на западе, это «Mahoutsukai no Yome» («Невеста чародея», если я правильно помню).
Нижний интернет пишет, что в целом норм: https://nichegamer.com/opinion-the-ancient-magus-bride-ai-translation-isnt-perfect-but-it-works
Верхний интернет перешёл на визг ещё до релиза: https://nichegamer.com/localizers-upset-over-the-ancient-magus-bride-mangas-ai-translation
До игр дело пока не дошло, увы, ждём.
Кстати, по большим и популярным релизам неплохо было бы ещё разок пройтись: в английской статье давали ссылку на скандал вокруг пятой Персоны (и тамошних трансвеститов), а в комментах набросили, что порча затронула аж Elden Ring, причём самую популярную его концовку.
Ну а что касается перевода картинок, то, как мне кажется, те, кто более-менее регулярно играет в игры с Нихонщины, аглицким в какой-то степени точно владеет и, соотвественно, сама тема им более интересна, нежели человеку, который просто из любопытства заглянуть решил.
Я бы и в саму статью переводы добавил, даже собирался изначально, но оригинальная подборка на Nichegamer как раз 31-го под ёлочку появилась, а так как тема горячая и потенциал для подогрева мягких мест имеет немалый, я её ускоренно вбросил как есть. Даже тавталогию в паре мест не отловил, так они в релиз и прошли.
Вот где я серьёзно тупанул — пока статья в модераторской мариновалась, как раз можно было не торопясь приличный перевод картинок запилить, а потом сразу первым же комментарием и вбросить.
Вот когда Миядзаки маленький был, он на горе-локализаторов с катаной кидался и даже Харви Вайнштейна зарубить хотел. А теперь он расслабился, потерял хватку, и вот результат: в Elden Ring самую популярную концовку вывернули наизнанку, выставив Ранни злодейской злодейкой, которая всем зла желает.
[\Миша выкл]
Кстати, судя по результатам быстрого гугления, русский перевод тут делался, похоже, с английского, и там концовка точно так же пострадала. Но тут буду рад, если меня поправят, в миядзаковских сюжетах я не очень силён.
проблема глобальнее, чем «злые переводчики» vs «честные переводчики или носители языка». Она не только в области переводов. Эта проблема всюду. Но в итоге вывод из статьи лучше всего описывает то, как относиться ко всему этому. Проще самому все знать… насколько это возможно. Спорить со всеми просто умрешь.
САМА МЫСЛЬ:
Я не «фанат» и вообще казуал в этом плане, т.к. только якудзу из японского и знаю. Но т.к. сам занимался переводами игр, кино и прочего, то могу вставить свои 5 копеек. Тут есть чуть иная категория, в которой можно мыслить обо всем этом.
Не то, что эффект Данинга-Крюгера, но очень похоже. «Те, кто топят за честный перевод» VS «те, кто просто играет в игру с уже сделанным „кривым“ переводом, не зная языка». Первые видят все косяки, большинство вторых их не видят и не увидят, пока носом не ткнешь. Т.е. как бы вроде бы у вторых жизнь хуже и не станет, т.к. они просто об этом не подозревают. По крайней мере, большинство из них. С третьей стороны подпирает то, что такие локализаторы успели отхватить заказы на переводы и пилят их, как им угодно. Т.е. кто первый встал — того и тапки. И пока у руля не будут те, кто хочет правильный перевод, оно так и будет продолжаться.
Дополнительно сами по себе огрехи перевода это вещь ситуационная. Я из языков только английским и владею, к сожалению. Тупенький. Иногда смотрю один фильм и сравниваю его озвучки, в которых разный перевод по тем или иным причинам (например, старая озвучка, где на слух переводили без доступа к субтитрам). В итоге стал иногда включать английские субтитры, но озвучку оставляю русскую. Вижу разницу в переводе, но в целом на мое восприятие фильма это почти не влияет. Ну, переврали. Ну, бывает. Больше, например, голоса актеров дубляжа/закадра, влияют. А может сноб во мне умер и чувство справедливости из-за того, что жизнь одними хобби не ограничена и на какие-то вещи приходится смотреть проще, иначе жизнь в депрессию превратится, потому что будешь разочаровываться во всем… ignorance is a bliss в каком-то смысле :)
Аналогично с играми. Есть моменты, где криво переведено, но я это уже как должное воспринимаю и то только потому что язык более-менее знаю. Мне такие моменты помогают язык чуть лучше узнать, т.к. я лезу гуглить тот или иной оборот, который криво перевели, и как-то мнемоника прокачивается.
Чаще в глаза бросаются откровенно странно звучащие вещи и это тоже усложняет ситуацию. Большинство людей просто без задних мыслей начинает повторять те или иные формулировки, которые услышали, например, на работе. То есть большинство инфу на вход сильно не фильтрует. Как фильтровать то, о существовании чего не знаешь? Ну и, блин, невозможно все знать на свете. Можно быть образованным в меру своих способностей и интересов. Не более. А это зависит от того, как люди на жизнь смотрят. И тут все люди разные. Отсюда и ноги растут.
Добавить комментарий