Почему мясо коровы называют именно говядиной
Помните детскую песенку «Кто пасётся на лугу?» — Да, она про коров. А задумывались ли о явной лингвистической нестыковке? Очень странно, что в русском языке есть слово «говядина», которое не имеет общего корня со словом корова. Ведь по идее мы должны бы называть мясо коровы «коровятиной» по аналогии с другим мясом: свининой, курятиной. Вот понятие «телятина» существует, оно обозначает мясо телёнка. Редко встречается слово «бычатина». Откуда же появилось это интересное слово? — Давайте разбираться.
Заглянем в главные русские толковые словари. У В. Даля лаконично: говядина — это говяжье мясо. С. И. Ожегов трактует понятие «говядина» как мясо коровы / быка, как собственно еда. В кулинарной литературе видим, что данное понятие используется для названия мяса рогатого скота: телячьего, коровьего, бычьего, а также воловьего. И только лишь в 18-19 веках (и до сих пор) слово «говядина» уже стало использоваться для наименования именно мяса коров.
Но больше вникнуть в историю этого слова помогут этимологические словари. В них видим, что современное слово «говядина» образовалось от утраченного ныне древнерусского термина «говѧдо», означавшего ранее «крупный рогатый скот», «бык». Слово «говядина» присутствует и в старославянском языке со сходным значением. И в нем присутствует этимологический древний корень «гов», появившийся от индоевропейского «govb» (созвучно во многих языках: в армянском kov — «корова», в английском cow, в немецком кuh, на латышском guous — «бык»). Понятие ходовое, корова была издревле распространенным домашним животным у всех народов Евразии.
Для современных ученых не секрет, что большинство нынешних европейских языковых семей восходят к предку Праиндоевропейскому древнему языку.
Этимологические словари часто помогают разобраться в появлении слов. Например, слово «ветчина» образовалось от слова «ветхий». А вот вермишель имеет этимологический корень «верми», что означает червяк. Что и очень похоже.
Вообще под говядиной подразумевается не только мясо коров и быков, а всех представителей крупного рогатого скота, в том числе и буйволов, волов, яков. А древнее слово «говадо» (в некоторых источниках «говедо») вошло во многие иностранные языки. Но оно претерпело определенные изменения в произношении, характерные для той или иной страны. В белорусском языке присутствует слово гавядзіна, в сербском — говеђина, в польском — gawędzina, в чешском — hovězina, в словацком — hovädzina.
И если вы думаете, что только в русском языке такая чехарда с названием животного и его мяса. То вот Вам английский язык и пару примеров там.
| Животное | Мясо | Перевод |
|---|---|---|
| Cow | Beef | Корова |
| Calf | Veal | Теленок |
| Pig | Pork | Свинья |
| Sheep | Mutton/lamb | Овца |
| Deer | Venison | Олень |
Но это разночтение связанно с влиянием норманов с французскими корнями на древний английский язык.
Слово «корова» пришло в русский язык намного позже, чем говядина. И образовано оно от латинского cornu — «рог». То есть в дословном переводе обозначает «рогатая», «рогатое животное». В лексике не появилось слова «коровятина». Понятие «говядина» более привычное для многих народов, оно использовалось много столетий. Поэтому сохранилось в современном языке. А вот слово «телятина» понадобилось для обозначения мяса молодняка коров, телят, так как оно отличается вкусовыми качествами от говяжьего. Необходимо было выделить данную категорию мясного продукта, и понятие образовалось обычным способом — добавлением суффикса к однокоренному слову.
Спасибо за внимание.
Источник: ru.freepik.com





12 комментариев
Добавить комментарий
дисковое пространство само себя не продаст
https://www.ixbt.com/live/offtopic/pochemu-v-rossii-sok-iz-pomidorov-nazyvayut-tomatnym-a-ne-pomidornym.html
Указанное в статье слово в современном латышском не существует: корова -> govs (говс).
Литовцы, насколько помню из головы, пошли по пути русского языка и у них тоже сейчас римская основа: корова -> karve (карвэ).
(Руска-беларускі слоўнік НАН Беларусі, 10-е выданне (актуальны правапіс))
Добавить комментарий