Одна труднопереводимая фраза Хемингуэя

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Мнение | Оффтопик

Вернее было бы сказать — одно непереводимое слово, которое меняет оттенок всего предложения. Интересный пример, показывающий трудности перевода и языковые тонкости.

Итак, само предложение: «The world is a fine place and worth the fighting for and I hate very much to leave it.» В переводе: «Мир — хорошее место, и за него стоит драться, и мне очень не хочется его покидать.»

Больше всего в подлиннике нас интересует слово fine. Дело в том, что Роберт Джордан, главный герой романа «По ком звонит колокол», из которого взята цитата, находится далеко не в самой приятной обстановке — на гражданской войне в Испании.

С чего бы ему называть мир хорошим местом, если он и сам постоянно подмечает жестокости, которые происходят вокруг?

Эрнест Хемингуэй за работой в Кении
Автор: Look Magazine Источник: commons.wikimedia.org

Дело в том, что слово fine (в данном случае прилагательное) как раз относится к тому разряду труднопереводимых слов, в какой мы обычно заносим русскую тоску у Пушкина. В общем fine значит нечто хорошее, но с поправкой на приемлемость этого хорошего: могло бы быть и лучше. Например: с этим можно смириться, сойдет, пускай! Как говорится, хороша бражка, да мала чашка…

Кембриджский словарь дает следующие синонимы к слову fine: acceptable (приемлемый), reasonable (резонный, разумный), not bad (неплохой), ok.

Из этих вариантов во фразу романа можно было бы встроить лишь несколько негативное слово неплохое, но мысль у Хемингуэя продолжается целиком в позитивном ключе: герою хочется и бороться за мир, и остаться в нем. Дальше Роберт в монологе замечает, что ему повезло и он прожил хорошую жизнь. Поэтому и вариант неплохое приходится отмести.

Остается только исходный вариант — мир — хорошее место. Однако оттенок того, что это хорошее далеко от идеала и его можно за многое упрекнуть, от читателя ускользает. В подлиннике мы видим колеблющееся рассуждение человека на войне о том, что жить можно хорошо даже и в таких условиях, а в переводе получаем позитивную оду миру, и все это из-за одного-единственного слова!

В фильме «Семь» Дэвида Финчера герой Моргана Фримена цитирует это предложение Хемингуэя и признает, что согласен только со второй частью (что за мир надо бороться). В противовес первоисточнику, поскольку представленный Финчером мир далек от того, чтобы его назвать действительно хорошим, и сделана особая отсылка ко второй половине утверждения, перевод хорошее место становится лучшим вариантом. Героя, кстати говоря, зовут Уильям Сомерсет — в честь другого писателя 20 века.

Любопытный факт

Статья по схожей теме: «Трудности перевода с Киплингом» на примере сказки британского писателя.

Изображение в превью:
Автор: Look Magazine
Источник: commons.wikimedia.org
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

7 комментариев

b
«сносное». По русски это будет «сносное». Жить можно, но хотелось бы получше.
109070023008178579771@google
Жизнь сносная, а мир?..
M
«Ладно пофиг».
B
С чего вдруг слово «неплохой» стало недостаточно позитивным? Неплохое слово, за него стоит бороться!
Eldarado
«Этот мир достаточно хорош, чтобы драться за него, и мне очень не хочется его покидать.»
Как-то так.
a
английский крайне контекстозависимый, и fine тоже зависит от контекста. Односложный ответ в виде fine, или наоборот утверждение нахождения в каком либо состоянии как fine скорее всего не будет нести никакого подтекста, и будет равно 'прекрасно, отлично'. Те если нет никакого but после fine, я бы не заморачивался…
x
Я вот не понимаю за что почитают этого автора? Что не произведение, так 2/3 это описание природы, а остальное простенький сюжет без особых переживаний и блеклые персонажи. Если ещё «Старик и море» окажется таким же произведением, то я совсем разочаруюсь в этом писателе.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Энергия из запутанности: почему квантовые батареи заряжаются быстрее, чем позволяет классическая физика

Законы классической термодинамики неумолимы. Скорость накопления энергии в любой традиционной системе масштабируется строго линейно. Если вы хотите зарядить один аккумулятор, вам потребуется...

Обзор беспроводной механической клавиатуры YUNZII B75 PRO MAX с LCD дисплеем и энкодером

Очередная новинка от зарекомендовавшего себя производителя YUNZII на рынке механических клавиатур привлекает внимание своим качеством и продуманным дизайном. Корпус клавиатуры B75 PRO MAX выполнен...

Сбалансированные смартфоны с ценой меньше 10 тысяч рублей: подборка моделей из розницы и онлайн-магазинов

Наступила весна, а вместе с ней пришло время и для новых подборок смартфонов. Первая из них, как и всегда, затрагивает самый начальный ценовой сегмент «до 10 тысяч рублей», где, вопреки...

Обзор кофемашины Felfri FCM-007

В стремлении облегчить утренний ритуал моей жены, которая особенно ценит чашку ароматного кофе с нежной молочной пенкой, я принял решение преподнести ей в подарок кофемашину. Основными критериями...

Как платить в Китае? Как пополнить и пользоваться Алипей, Юнионпей и Вичат

В этом материале дам подробную инструкцию, как зарегистрировать и пополнить Алипей Alipay, Юнионпей Unionpay и Вичат Wechat, а также как и что с них оплачивать. Разумеется, вы можете привести с...

Инструкция по выживанию в XXI веке: 4 главных навыка, которые спасут вашу карьеру в мире будущего

Недавно я рассказывал о том, как будет выглядеть наш мир в обозримом будущем. Сегодня мы рассмотрим те качества, на которые стоит сделать акцент, чтобы не оказаться в числе "ненужных людей".