Мы используем файлы cookie и сервисы аналитики. Ознакомьтесь с нашей Политикой сбора данных и выберите, какие типы cookie вы разрешаете:
cookie_policy_accepted — хранит ваш выбор cookiePHPSESSID — сессияkey3 — запоминание входа_ix — единая сессия входа на ixbt.comadminuserskey — вход администратораtopic_add_autosave — автосохранение черновикаls_photoset_target_tmp — временные данные загрузки фотоgeo_country — определяет ваш регион_ga, _ga_*, _ym_uid, _ym_d, _ym_* — статистика посещений__gads, __gpi — таргетирование объявленийВы всегда можете изменить свои предпочтения в настройках.
2. Здесь тоже, возможно, стоило высказаться четче: переводчик Каддафи был просто плохо готов профессионально. Тот факт, что это попало в публичное пространство, никак не меняет простоты и банальности произошедшего. «Уровень ООН» ничем не отличается от уровня любого другого конференц-перевода, кроме слова «ООН», в массе мест требования к качеству перевода гораздо более жесткие. «Очень высокий уровень ответственности» добавляет, конечно, нервозности, но у нормального переводчика она с началом работы заканчивается, у ненормального – растет. Что мы и наблюдали, не более того.
3. То, что в радиусе Вашего внимания есть фактический материал, замечательно. Для тех, кто работает «в своей теме», «проблема 30 минут» имеет сильно меньшее значение. Для эксперимента можете задать своим знакомым вопрос, откуда взялась цифра 30 минут (почему не 15 и не 45, например). Если Вам ответят «исследования показали», спросите какие. На чем Ваша беседа, поверьте, и закончится :)
2. Переводчик Каддафи просто был из тех, кто дольше 30 минут не работает, а его заставили дольше, вот и всё. Выступающий может хоть с демонами общаться 24 часа в сутки: если переводчик его манеру речи знает и соответствующим образом готовится (то есть как следует выполняет свои профессиональные обязанности), он может переводить, пока выступающий может говорить.
3. «Тема может быть незнакома переводчику — Последнее случается довольно редко, потому что переводчики обычно привязаны к какой-то сфере» Это излишне оптимистичный взгляд на современное состояние синхронного перевода. Такое есть, но далеко не везде — в нашей стране, кстати, больше, чем за границей. И, как правило, «длинные смены» или вообще работа в одиночку довольно жестко коррелируют с глубиной знания переводимой тематики. Вплоть до того, что это не корреляция, а причинно-следственная связь.
4. На кандинской картинке — микрофон, каких у переводчиков почти не бывает. В теории может и такая экзотика прилететь, но на практике крайне маловероятно.
5. Если окажется, что нейросеть — не только автор картинки, но и текста, я не удивлюсь.