Хорош ли русский дубляж Kingdom Come: Deliverance 2 от SynthVoiceRu

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Мнение | Игры

Субтитры, как не крути, для многих стали игольным ушком, сквозь которое можно хоть как-то разобраться в ролевых компьютерных играх. Раньше, почти все релизы без полной русской локализации я в основном пропускал. Игр выходило много, так что любой мог позволить себе привередничать. Сейчас же ситуация кардинальным образом изменилась и действительно интересные проекты можно пересчитать по пальцам одной руки. Kingdom Come: Deliverance стал настоящим явлением. С одной стороны, игра получилась невероятно захватывающей, с погружением и хорошо продуманными диалогами, с другой — пока читаешь диалоги, ничего из происходящего не экране толком не видишь. Ровно такой же вышла и вторая часть.

Автор: playground.ru

И ведь правда, основной текст идет внизу, часть реплик появляется над говорящими, а диалоги второсепенных НПС могут вообще быть невидны. Приходилось пропускать. Да что скрывать, в первой части я перематывал львиную долю контента. Со крипом в сердце, но по другому было никак. Именного поэтому, Kingdom Come: Deliverance я прошел не на мощном ноутбуке, а на хлипенькой Nintendo Switch, поскольку лишь на её дисплее я мог смотреть и читать одновременно. ПК для этих целей, как и все современные приставки к телевизору, предельно неудобны. И вот случилось чудо, ко второй части один или команда энтузиастов SynthVoiceRu сделали полный русский дубляж через нейросетевые алгоритмы. Устанавливается это легко, даже не пришлось заменять оригинальные файлы игры, оттого стало вдвойне интересно, что же у них получилось.

Проведя с переводом достаточное количество часов, мне стало непонятно. Порой слова коверкались до неузнаваемости, словно говорят два человека для которых русский язык не родной. Короткие и вопросительные фразы прямо хорошо получались, с выражением, интонациями и эмоциональной динамикой, но в другом случае — фразу словно подрезали из какого-то аудиофайла. Только там это было длинное предложение, а нам его рубанули где-то в середине, ещё и ускорили. Да, результат далек от идеала. Местами, кстати, в самом переводе слова коверкаются. Тут, как мне кажется, пытались имитировать разнообразные языковые акценты, почти несвойственные русскоязычному человеку. А возможно, что за тысячами строк диалогов ошибки просто недоглядели. Слушается это тяжело, но, как говорится, хотя бы так.

По себе знаю, если бы не труд SynthVoiceRu, я бы много перематывал. Сейчас же, сначала слушаю и если совсем неинтересно — мотаю. Появилась, так сказать, вариативность. Ну и как бонус, наконец-то я начал понимать о чем НПС друг с другом толкуют, когда просто шел мимо. А там, к слову, бывают очень интересные, иногда даже познавательные диалоги. Теперь же можно расслабить глаза. К сожалению, переведено не всё, видеоролики остались на английском, но добрая часть игры осилена.

Ломанный язык получился у абсолютно всех персонажей. Причем иногда они говорят до изумления чисто и тут же теряются в ударениях и контекстах прочтения. С точки зрения влияния на нашу с вами речь — это просто кошмар, поскольку за уровнем погружения и динамикой повторения фраз мы волей-не-волей начинаем повторять всю эту внеязыковую белиберду, но тут же вспоминаем спасительное «хотя бы так».

Я веду к тому, что нормальной локализации такой подход пока заменить не в силах, но есть в этом что-то аутентичное. Пусть криво-косо и часто невпопад, но удовольствие от игры это на самом деле повышает, причем многократно. Скажу больше, это уже совершенно иное её прочтение. Мне даже стало немного обидно за множество оттопанных в игре часов и кучу пропущенных реплик — хоть с начала начинай. В качестве же реабилитации, после прохождения Kingdom Come: Deliverance 2, рекомендую хорошую аудиокнижку, скажем, от Романа Суржикова или современного классика: Аберкромби.

Изображение в превью:
Автор: playground.ru
Источник: www.playground.ru

2 комментария

Arafel
Нет уж, увольте. Я лучше буду половину понимать на английском и половину читать в сабах.
Разрабы даже сделали как в РДР2, что когда ты в дороге, можно нажать кнопку и следить за НПЦ, что позволяет полностью сосредоточить внемание на субтитрах, и не следить за дорогой.
Портить себе удовольствие от такой замечательной игры с помощью ломаной озвучки — себя не уважать.
Мне хватило ускоренных диалогов в Ведьмаке на релизе.
F
Без озвучки игра не увлекает. Играть становится скучной и быстро надоедает. С озвучкой, хоть и ломаной, совсем другое дело.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Почему мы не чувствуем вращение Земли, и как его доказал тяжелый шар на нити? 175 лет маятнику Фуко

Человеческий организм устроен так, что он не способен чувствовать равномерное движение. Мы замечаем только изменения скорости — ускорение или торможение. Именно поэтому люди не ощущают,...

Как проверить мясные снеки (джерки) дома: два теста, которые позволят определить действительно ли это натуральное вяленое мясо

Как отличить настоящие снеки из натурального цельного мяса от имитации. Простые способы, которые позволяют выяснить качество мясных снеков дома без лаборатории, приборов и реактивов.

✦ ИИ  Умами в кофе — это не редкость и не добавка: вы пили его десятки раз, просто называли «бульонными нотами»

Умами в кофе: изысканный вкус или дефект? Откуда берутся грибные ноты, как реакция Майяра меняет чашку и почему френч-пресс лучше раскрывает «пятый вкус», чем обычный фильтр.

Поставил бойлер на 30 литров на семью из 4 человек

Когда мы с женой выбирали водонагреватель, я честно думал, что 30 литров нам хватит. Семья из 4 человек. Продавец в магазине тоже не особо предостерегал. И вот теперь у нас в семье негласная...

SPF 100 — это ловушка: почему 80% популярных солнцезащитных кремов признаны бесполезными и как найти рабочие 20%

80% SPF-кремов на полках — пустышки. Исследования FDA и JAMA доказали: химфильтры попадают в кровь, а реальная защита в 4 раза ниже заявленной. Учимся читать состав и выбирать рабочие 20%.