«Моана» для взрослых. Почему Disney пришлось переименовать свой мультфильм для показа в Италии

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Мнение | Кино и сериалы

Вольные переименования иностранных кинокартин — старинная забава отечественных прокатчиков. У нас «Умри тяжело» превратилось в «Крепкий орешек», «Неприкасаемые» — в «1+1», а «Капитан Америка» в «Первого мстителя». Но российская вольная локализация не является каким-то эксклюзивом — в остальном мире чужие картины переделывают так, что порой не знаешь, как связать одно с другим. В свое время мне попалось на глаза упоминание итальянского анимационного фильма под названием «Океания» — я стал искать, что это, и обнаружил, что так в средиземноморской стране называется диснеевская «Моана». Вроде бы обычное дело, но история этого переименования показалась мне интересной, и я хотел бы поделиться ей с вами.

Источник: www.imdb.com

Но к сути мы подойдем несколько издалека. Если вы заглянете на IMDb и найдете информацию о мировых релизах мультфильма «Моана», то увидите, что большая часть зрителей знает этот фильм и его главную героиню под иным именем — «Ваяна» (Vaiana). Даже в некоторых восточноевропейских странах мультфильм был выпущен под этим названием. Почему же так произошло, почему Европе не подошло имя Моана? Оказывается, тут замешан большой бизнес.

Название «Моана» взято из полинезийских и гавайских маори языков и означает «океан». Это имя идеально подходит для героини, способной управлять водой. Но в Европе имя «Моана» уже принадлежало испанской компании, занимающейся производством и продажей одежды. По законам о товарных знаках и марках, Disney не могла зарегистрировать имя Moana на территории Европы. После долгих дискуссий и размышлений имя героини и, соответственно, название фильма были изменены на Ваяна, что в переводе означает «Водяная пещера».

Но история в Италии еще более интересная. Там главную героиню мультфильма назвали не «Моана» и даже не «Ваяна», а «Океания». Причины такого перевода связаны с желанием избежать намеков на… фильмы для взрослых. В Италии, благодаря одной очень запоминающейся актрисе, имя Моана плотно ассоциируется с порно, так что, дабы избежать нежелательных сопоставлений и сохранить репутацию мультфильма для детей, героиню переименовали в Океанию. Виновница этой мороки Анна Моана Роза Поцци родилась в Генуе в 1961 году, родители добавили в ее имя красивое полинезийское слово, просто ткнув в глобус пальцем и попав в какой-то топоним на тихоокеанском острове. За десять лет карьеры в любвеобильном бизнесе итальянская Моана успела сняться более чем в сотне картин для взрослых, отметилась на обложках полусотни журналов, которые принято продавать в непрозрачных пакетах, фильмы с ее участием продались в количестве более миллиона экземпляров, что принесло ей порядка 25 миллионов Евро в современном исчислении.

Источник: thevision.com

К сожалению, жизнь актрисы известной как «Моана для взрослых» была короткой. Анна Моана Роза Поцци ушла из жизни во Франции в 1994 году в возрасте 33 лет, проиграв борьбу с раком печени. Однако, вокруг ее смерти до сих пор ходит множество тайн и слухов. По одной версии, она работала на КГБ и была отравлена полонием после прекращения сотрудничества. По другой версии, муж убил ее ради денег, подтасовав данные об онкологическом заболевании. Есть даже версия, что Моана Роза Поцци инсценировала свою смерть, чтобы уйти из индустрии для взрослых. Неважно, какая из версий правдива, память о Поцци до сих пор жива в Италии, и ее сценическое имя стало символическим для актрис данного жанра.

Когда студия Disney предложила в Италии показывать мультфильм под названием «Моана», это вызвало гомерический смех, сопровождаемый традиционными средиземноморскими жестами. Проблема заключалась не только в том, что взрослые могли бы считать мультфильм неуместным для детей, но и в том, что дети начали бы искать в интернете информацию о картине и могли бы наткнуться на материалы, предназначенные для взрослой аудитории. Disney не хотела рисковать, поэтому согласилась на изменение имени главной героини и названия фильма. Таким образом, Европа получила два разных имени вместо одного: Океания и Ваяна.

Источник: www.imdb.com

Это, конечно, не самая полезная информация, и она, скорее всего, никогда вам не понадобится. Извините, что потратил ваше время на эту историю, но зато теперь вы можете сверкнуть знаниями в необычной области в какой-нибудь новой компании — как минимум, вас запомнят! Обещаю, что последующие материалы будут более увлекательными, полезными и объемными, так что не забывайте заглядывать сюда и в наш телеграм почаще.

Увидимся в кино!

СказкаДругое
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Подписывайтесь на telegram-канал «Киновед в штатском»!

27 комментариев

Добавить комментарий

Tha ShuRRik
Не, ну а что, было интересно
1
Умри тяжело блин… Это устойчивое выражение, переводится как «живучий», «неубиваемый» и т.д.
U
да, кстати, про «неубиваемый»: фильм Тарантино «DeathProof» у нас перевели «Доказательство смерти» )
X
«Смертоустойчивый» же по сути получается)
U
да — на манер bulletproof, fireproof и т.п.
но «переводильщики» почему-то этого не поняли.
мало того, не поняли даже после того как в диалогах фильма звучала эта фраза и пояснялся её контекст.
X
Я привык, что у нас всё на свой лад) Хоть и не всегда в тему)
1
Там теперь такие же переводильщики, как на ихбт авторы статей. Умри тяжело, ага.
84294727@vkontakte
Тоже посмеялся. И, как по мне, «Крепкий орешек» ещё нормальный перевод, некая адаптация.
283928040737@odnoklassniki
Не, ну тут любой оконфузится, сравните «work hard» и «die hard». А ведь есть ещё и «die cast». А также «dead calm» и «dead serious».
S
Переводчикам за эту работу деньги платят. Они не имеют права «конфузиться».
B
Последний абзац лишний. Никогда не нужно извиняться за свой труд. Хорошая статья, было интересно! Спасибо
1
Фильмы с Моаной помню ещё пацаном. Одна из немногих приятных актрис этого жанра. Жаль, ушла молодой. Спасибо за статью, было действительно интересно
283928040737@odnoklassniki
Не в курсе, в курсе ли автор статьи, что Моана — это слегка недописанное английское «moaner», т.е. «стоналка», сексуальный контекст в разъяснениях не нуждается. Поэтому в англоязычных странах имя девочки Моана тоже вызвало не одну ухмылку, и может даже было выбрано именно с этой целью.
110616408220665661500@google
Какой Капитан Америка, в оригинале так и называется First Avenger (Первый мститель)…
E
небольшой конфуз, бывает))
102618572291871211028@google
Перевод «Captain America: The First Avenger» как «Первый Мститель» на момент первого фильма звучал очень даже правильно. Просто с выходом второй, третьей и особенно четвёртой части это стало казаться куда менее правильным решением.
117899929972148381455@google
Это подназвание в английском варианте. Также как Jaws: The revenge. «Месть» здесь — подназвание.
a
Классика жанра — провал японского «пахеро» в испаноязычных странах. И даже переименование в «монтеро» не смогло вернуть его на тот рынок.
З
Ну таких примеров вагон и маленькая тележка. Из-за созвучных непотребными словами в местном языке многие вещи переименовывают. Та же Coca-Cola в Китае, или экспортная Лада Калина в Финляндии стала Лада 119, потому что «калина» по-фински «стук, дребезг», Fiat Punto созвучен с Puto (шлюха) в испаноязычных странах, тоже переименовывали.
E
А на нашем рынке близнецов Мочу и Трах превратили в Мокку и Трекер )))
106270500595249224485@google
А я бы хотел, чтобы в какой-нибудь параллельной Вселенной фильм «Die hard» наши надмозги перевели бы как «Умри тяжело».))
X
А я всё думал, что слово «moans» в переводе с английского «стоны», как же на это отреагирует взрослая аудитория на западе))
117428739789738747692@google
Автор -умничка. Очень ловко и хитро подвёл, чтоб зрители в будущем не забили. Аплодисменты…
100707020516371966776@google
«Но в Европе имя «Моана» уже принадлежало испанской компании, занимающейся производством и продажей одежды.» Меня больше вот это заинтересовало, как мультфильм и фабрика по производству одежды сопоставляются, иногда патенты доходят до абсурда?

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Кто такие отроверты, и почему все больше людей узнают себя в этом типе личности

В разговоре о типах личности чаще всего вспоминают два противоположных понятия — интровертов и экстравертов. Первых считают более замкнутыми и сосредоточенными на внутреннем мире и...

Советская «летающая тарелка» АЛА-40, опередившая время: почему она так и не покорила небо

В конце 1970-х годов в стенах Московского авиационного института группа студентов под руководством Юрия Ишковa и при научном руководстве Сергея Егерa начала работу над необычной концепцией...

Звёздный двигатель Шкадова — советская идея 1987 года — впервые получил решение проблемы стабильности

В 1987 году советский инженер Леонид Шкадов предложил способ перемещать звёзды. Над звездой размещается гигантский отражатель. Свет звезды давит на отражатель и толкает его прочь. Гравитация звезды...

9 полезных фишек PlayStation 5, о которых должен знать каждый владелец

В статье расскажу про полезные фишки PlayStation 5, которыми пользуюсь сам. Поговорим не про какие-то «секретные функции», а обычные настройки и опции, которые делают жизнь с консолью проще. Если...

Нейтронные звёзды перед столкновением деформируются не так, как считалось: физики обнаружили три релятивистских механизма, которых не было в моделях

Нейтронная звезда — один из самых плотных объектов во Вселенной. При диаметре около двадцати километров её масса составляет порядка полутора солнечных. Вещество внутри сжато до...