Прочел «Улисса» в оригинале: какую пользу я извлек из романа Джойса?

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Обзор | Книги, комиксы

«Улисс» Джеймса Джойса по праву считается шедевром мировой литературы, однако в то же время признается одной из самых сложных книг: даже современные носители английского языка скептически относятся к чтению романа, говоря, например, о том, что знакомиться с ним лучше по отдельным эпизодам.

На мой взгляд, у «Улисса» есть две главные проблемы, которые и создали роману репутацию неоднозначного «кирпича»:

  1. Джойс умышленно шутил над читателями и бедолагами-филологами в тексте: один абзац может тянуться на многие страницы, стили повествования регулярно переключаются, отсылки порой ведут в никуда.
  2. Для более или менее полноценного прочтения требуется широкий кругозор: как минимум понимание греческой мифологии, античной литературы, дословное знание английской поэзии и осознание исторического контекста в литературе и мировой истории.
Портрет Джойса в 1915 г.
Автор: Джеймс Джойс Источник: commons.wikimedia.org

Буду предельно честен: пресловутых аллюзий я уловил очень мало, и то преимущественно те, которые отсылают к английской поэзии. В этой заметке я попробую разложить результаты своего долгого чтения (а читал я «Улисса» больше месяца) с трех точек зрения: 1) обычного читателя, 2) человека, влюбленного в английский язык, 3) автора. Все это в надежде, что мой опыт поможет другому человеку.

Для обычного читателя

С этой точки зрения «Улисс» никакой осмысленности не несет. Сюжет произведения описывает всего один день из жизни дублинца Леопольда Блума. Основной объем романа занимают наблюдения, воспоминания и описания из уст разных героев. В общих чертах это чтение ни капли не развлекательное, к нему не хочется возвращаться.

Местами повествование бывает смешное. Меня развеселил больше всего эпизод, в котором Блум и Стивен сидят дома, но не скажу, что юмор этот увлекает на протяжении всего романа и служит каким-либо стимулом.

Леопольд Блум в заметках Джойса
Автор: Джеймс Джойс Источник: commons.wikimedia.org

Единственная мотивировка, которая может сподвигнуть простого читателя на «Улисса», — поставить галочку о том, что он прочитан, чтобы потом о нем спокойно забыть.

«Улисс» вошел в топ-3 самых сложных произведений в моей библиотеке и гордо делит эту полочку с Аристотелем и Дерридой. С этой точки зрения, главное приобретение для меня в том, что большинство книг я теперь читаю так, словно это детективы или романтические новеллы.

Для любителя английского языка

К моему великому удивлению, с лексической точки зрения «Улисс» — произведение не очень сложное. В словарь заглядывать приходилось, но ничего из рода вон выходящего и сверхъестественного не обнаружилось. Часто смысл незнакомых слов можно угадать по контексту, но контекст — вот что в «Улиссе» и создает всю сложность чтения.

Поскольку никакого движения в сюжете нет, а текст постоянно переключается с одной темы на другую, чтение создает очень смутную картинку. Я столкнулся с тем, что понимал значение написанных слов, мог бы перевести все предложение, но не совсем понимал, зачем они были написаны.

Отрывок из первого издания «Улисса», напечатанного в Париже. В современных изданиях книги астеризм (треугольники звездочек) не используют.
Автор: Джеймс Джойс Источник: commons.wikimedia.org

Для любителей языков наверняка будет любопытно, как организованы смены стиля, особенно, по-моему, примечателен последний эпизод, монолог Молли. В нем просторечие героини передано отсутствием пунктуационных знаков и апострофов. Интересно, что такая мелочь кардинально меняет восприятие текста.

Определенный интерес могут вызвать и игры слов, задуманные Джойсом, но самое любопытное — ритм всего произведения. На мой взгляд, это крупнейшее достоинство романа: он «звучит» очень необычно. Это ощущение довольно тяжело описать, но проза здесь звучит как стихи. Особенно заметно в тех местах, где высказывания на других языках (итальянский, немецкий, французский, латынь) и цитаты из стихов переходят в прозу.

Если сложить все вместе, то получается любопытный эффект. Я испытывал следующее (чем-то напоминает транс): сознательно я не до конца улавливаю повествование, но из-за музыкальности текста как бы плыву по словам и интуитивно формирую картинку. Однако отмечу, что даже это необычное ощущение меня никак не мотивировало возвращаться к роману каждый день, и делал я это весьма неохотно.

Позже сверился с комментариями на Reddit, чтобы узнать мнение носителей языка, и кто-то из пользователей написал о том, что текст «выворачивает» читателя. Весьма похоже на то. В моем случае такое ощущение актуально больше для начала и середины романа, где техника повествования более традиционная.

Для автора

Во-первых, следует заметить, что Джойс явно что-то понимал в человеческом сознании, если роман вызывает ажиотаж и споры даже через сотню лет.

В общих чертах «Улисс» может служить писательской методичкой, можно нарезать текст на образцы разных техник и пользоваться ими. Довольно часто во время чтения хотелось спросить «а так можно?», Джойс удивительно легко пишет такие вещицы, которые кажутся «ненаписуемыми».

Мой приятель-филолог однажды привел мне сходный пример про Пушкина, говоря о том, что все его произведения написаны настолько легким языком, что осознанно повторить его практически невозможно. Примечательно, что к этому стремился ранний Булгаков.

В случае со стилями в «Улиссе» ситуация хотя и совершенно противоположная (язык-то очень тяжелый), но удивительно, как Джойсу удавалось так переключаться между техниками — филологи насчитали, что каждому эпизоду принадлежит своя техника. Всего условных эпизодов 18.

Еще любопытно, что при прочтении начинаешь подмечать те приемы, которые использовали писатели в 20 веке. Так, я при прочтении часто вспоминал Набокова и осознал, какое влияние на него оказал роман (на мой взгляд, «Защита Лужина» и ранние рассказы показывают это в большей мере).

Оригинал или перевод?

Довольно долго думал об этой дилемме: перевод гарантированно теряет ритмические особенности текста, игру слов, «опросторечивание» и множественные отсылки, а при чтении в оригинале легко потеряться самому и выпасть из нити сюжета (как часто происходило со мной).

Если читатель этой статьи вдруг решится взяться за «Улисса» и будет выбирать оригинал или перевод (при такой возможности), то думаю, что поступать можно следующим образом:

  • Выбирать оригинал, если вам интересны языковые и стилевые особенности, оригинальные отсылки и вы хотите попробовать практически эзотерический опыт чтения, но вы готовы пожертвовать полным пониманием сюжета.
  • Выбирать перевод, если вам интересна «антично-одиссейная» сторона сюжета, но будьте готовы, что вы прочитаете другой текст под названием «Улисс в переводе».

В идеальной ситуации хорошо бы сперва прочитать все произведения, на которые ссылается Джойс, затем оригинал, сопровождая его переводом и комментариями, но на такой подвиг трудно решиться: суммарный объем чтения выйдет минимум в несколько тысяч страниц…

Миф об «Улиссе»

Я категорически не одобряю создание «галочек» о прочтении того или иного шедевра мировой литературы. После просмотра отзывов на книгу возникает впечатление, что большинство людей боятся признаться о том, что чего-то не понимают и лепят 5 звезд из уважения к истории литературы. Вспомним классика: «…вмиг тревогу бьют, И вот общественное мненье!»

Призываю читателя не попадать в ту же ловушку и самому определять, что ему действительно нужно. Если вы можете получать удовольствие от сложного чтения, то стоит попробовать, если нет, то и не стоит сильно грустить, вряд ли пропустите что-то важное.

Я извлек вполне практическую пользу, любуясь разными литературными техниками в произведении, и свою долю удовольствия получил, но оно скорее лингвистически-филологически-писательское, не уверен, что оно пригодится в жизни каждому. Думаю, что вернусь к роману лет через пять, но уже более основательно, вдумчиво, с тщательным подготовительным чтением для понимания отсылок.

Изображение в превью:
Автор: Patrick Tomasso
Источник: unsplash.com
Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

13 комментариев

m
Я читал Улисса около года, правда, на русском. И наверное, большую часть (по времени) я потратил на чтение комментариев и дополнительной информации. Думаю, что эта книга была гораздо интереснее современникам автора, ибо несет в себе массу информации о местечковых событиях и персонах того времени, совершенно неинтересных современному читателю.
Из книги действительно очень сложно что либо вынести, а пересказать её просто невозможно.
Вскоре после неё я прочитал «Петербург» Белого, очень похожие ощущения возникли — масса абсолютно проходных событий и персонажей того времени, которые мне совершенно неинтересны.
А недавно начал читать «Бесконечную шутку» Уолесса. Через пару недель чтения я понял, что, пожалуй, больше я не буду тратить месяцы своей жизни на чтение таких шедевров литературы. Да, это демонстрация невероятной эрудиции авторов, юмора, писательского умения и т.д., но читателю это абсолютно ничего не даёт.
109070023008178579771@google
Насчет пересказа очень точно сказано. Я долго не мог определиться, как подойти к этой статье, потому что за сюжет вообще невозможно уцепиться.
К «Петербургу»: у Белого и его современников, которые большую часть свободного времени читали, поскольку не отвлекались на игры, интернет, телевизор и т. п., литературный багаж был намного больше, и нам надо бы проделать тот же путь. Так вообще смысл от прочтения теряется, если не понять, что и взамен чего Белый хотел выдумать нового. Мне «Петербург» не понравился, но я и смотрю на него только как на попытку изобрести что-то новое (и тоже ритмом).
Fracta1L
Польза только в том, что можешь понтоваться его прочтением.
P.S. Жду отзыва на роман «Кровь электрическая».
114712567317344789341@google
На самом деле значение Джойса преувеличено… Просто не каждая книга, написанная очень грамотным автором, граничащая с трудами шизофреника, должна считаться шедевром… Это просто книга, в которой содержание заменено формой… т.е. книга хоть и с юмором, с историей и отсылкой к литературе, но ни о чем… Ребус, который надо отгадать… Но разгадка ребусов мне не интересна и не обагащает… на любителя… Я почитываю… ругаюсь как и большинство… закидывать на 3- недели, но держу рядом… И нафиг я купил 2 тома!!!!
.
G
Я тоже, как и авторы отзывов, не вижу никакой надобности корпеть над чьим бы то ни было «потоком мыслей». Хоть Мураками им испражняется, хоть Довлатов, хоть Джойс. Это всё равно, что пытаться полюбить энцефалограмму. Когда разгребёшь всё это нагромождение премудрости — внутри не оказывается ничего. Это тысяча фантиков, скрывающих пустышку.
Настоящая литература обязана быть понятной, интересной и простой по стилю. Именно о «неслыханной простоте», которая гениальнее любых мудрёных наворотов, писал Пастернак. Но писать просто могут и могли лишь единицы. Вот Гоголь — мог. Достоевский мог. Толстой мог. Зато в их простоте — мирриады смыслов, и одну страницу ты можешь обдумывать не один день. А Джойс et cetera — это надутый критиками пузырь. Который при внимательном прочтении просто лопается. «В топку его, вместе с Каутским!»
S
Действительно читать чужой мысленный понос, какой интерес?.....
Я тоже, как и авторы отзывов, не вижу никакой надобности корпеть над чьим бы то ни было «потоком мыслей». Хоть Мураками им испражняется, хоть Довлатов, хоть Джойс. Это всё равно, что пытаться полюбить энцефалограмму. Когда разгребёшь всё это нагромождение премудрости — внутри не оказывается ничего. Это тысяча фантиков, скрывающих пустышку.
Настоящая литература обязана быть понятной, интересной и простой по стилю. Именно о «неслыханной простоте», которая гениальнее любых мудрёных наворотов, писал Пастернак. Но писать просто могут и могли лишь единицы. Вот Гоголь — мог. Достоевский мог. Толстой мог. Зато в их простоте — мирриады смыслов, и одну страницу ты можешь обдумывать не один день. А Джойс et cetera — это надутый критиками пузырь. Который при внимательном прочтении просто лопается. «В топку его, вместе с Каутским!»
Fracta1L
Достоевский писал просто? Это что-то новое))
S
У всего этого есть довольно точное и талантливое (т.е. короткое) определение —
графомания.
Которая потом, почему-то, с умным видом выдаётся за шедевр.
106684785953458622252@google
Спасибо автору! В основном, такие же ощущения. Иногда даже возникала мысль, что это такой квадрат Малевича от мира литературы. Автор будто говорит: ну что, господа, сможете ли вы понять настолько многослойный текст с такой глубиной отсылок? А сам просто поглумился над всем этим.
B
https://author.today/reader/187678
106036239837099081580@google
Следующая остановка — «Радуга тяготения»
100790522901930643586@google
Многие знают об «Улисс», немногие осилили прочтение, а что насчёт «Finnegans Wake»?) «Улисс» по сравнению с этим произведением — просто детская книжка, тут Джойс по полной программе уже поиздевался над читателями)
113034519816244154343@google
Ещё при СССР читал много: русскую и зарубежную литературу, т.е. вырос на книгах. В Перестройку переключился на т.н. «духовную» литературу, христианскую и восточную, ньюэйдж. После чего мои литературные вкусы сильно изменились. И в настоящем я ни разу не сомневаюсь, что даже если бы я решился прочитать Улисса — я бы ровно ничего от этого не получил бы. Именно поэтому никогда и не брался :)

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Ключи к загадке вымирания гигантских млекопитающих: древний коллаген раскрывает тайны

В музеях и хранилищах по всему миру хранятся коллекции позднеплейстоценовой фауны, собранные на археологических и палеонтологических объектах. Эти коллекции представляют собой бесценный источник...

Уменьшаем задержку вывода звука в Windows 10/11

Продолжаем нашу серию материалов, посвящённых тонкой настройке и оптимизации Windows. Ранее мы с вами уже рассмотрели способ, как стать быстрее всех в соревновательных играх, существенно уменьшив...

Обзор бюджетных смарт часов KUMI KU7: AMOLED-дисплей и защита IP68

В современном мире технологии развиваются стремительно, и одним из ярких примеров этого является появление смарт часов. Ведущие производители активно работают над созданием инновационных устройств,...

Обзор брутальных смарт-часов WEOFLY Explorer с Bluetooth звонками

В поисках недорогих часов обратил внимание на новую смарт-модель с брутальным внешним видом. Это умные часы WEOFLY Explorer, особенностью которых является работа в качестве Bluetooth-гарнитуры с...

Последний путь: как ведут себя кошки незадолго до смерти

Когда кошка становится частью семьи, она приносит много радости и тепла. Её мягкое мурлыканье успокаивает, а игривость и любопытство заставляют нас улыбаться. Мы привязываемся к любимице всем...

Как часто вы думаете о Римской империи? С чайником Harper HWK-GM01 постоянно: обзор и тестирование

Harper HWK-GM01 — это электрический чайник с римским профилем, который привлекает внимание своим стильным дизайном и яркой подсветкой. В этом обзоре мы рассмотрим технические...