5 рассказов Хемингуэя для чтения в оригинале

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Тематическая подборка | Книги и комиксы

Особый стиль Хемингуэя — это причина, почему его рассказы являются одними из лучших для чтения в оригинале. Много простых предложений, несложная лексика, современный язык, захватывающий и глубокий сюжет — всё это идеальные параметры для текста на английском языке.

Не стоит забывать про т. н. технику «айсберга», которую Хемингуэй полагал важной частью своих произведений. «Верхушка» текста уже написана, а «низ айсберга» автоматически продумывается читателем. Секрет заключается в том, что отсутствие подробных описаний может погрузить намного глубже в повествование, видимая пустота в тексте на самом деле неосознанно дорабатывается самим читателем. Эти произведения впечатляют.

Представляем подборку из пяти рассказов Хемингуэя. Первые четыре очень короткие, а пятый по объёму приближается к повести или новелле. Все рассказы находятся в открытом доступе во всех необходимых форматах для читалок.

Hills like White Elephants

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Букв. пер. «Холмы как белые слоны»

Опубл. пер. «Белые слоны»

Краткая история из отношений путешествующей американской пары. У компаньонов возникает неприятная проблема. Хемингуэй наглядно показывает, о чём думает в этот момент мужчина и о чём — девушка.

Возможные трудности: сюжет практически не движется. «Проблема» в повествовании дана очень скрытно, эту загадку необходимо раскрыть самому читателю. Несколько раз используются испанские слова без перевода, но их можно понять из контекста.

A Canary for One

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Букв. пер. «Канарейка для одной / одного»

Опубл. пер. «Канарейку в подарок»

Разговор в поезде семейной пары и случайной попутчицы. Несколько историй любви, раскрывающихся в диалогах. Канарейка становится символом восполнения.

Возможные трудности: основная идея повествования подана имплицитно, скрытно, нужно обратить внимание на второстепенные ветви сюжета и мелкие детали, описывающие героев.

Now I Lay Me

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Букв. пер. «Теперь я ложусь [спать]»

Опубл. пер. «На сон грядущий»

В оригинальном названии содержится отсылка к детской молитве, которую читали перед сном — Now I Lay Me Down To Sleep. Отталкиваясь от этого устойчивого выражения, строится и сюжет рассказа. Солдат не может уснуть и усиленно фантазирует, взывая к памяти за всевозможными образами. Бессонница его так сильна, что он слышит, как личинки тутового шелкопряда поедают листву.

Возможные трудности: неслучайно название рассказа урезано и оставлено без части Down To Sleep — нужно обратить внимание на темы диалогов и подумать о значениях слова lay.

In Another Country

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Опубл. пер. «В другой стране»

Ещё одна история из солдатской жизни, но уже о покалеченных войной людях. Рассказ начинается так: «Осенью всегда была война, но мы на неё больше не ходили. Солдаты посещают госпиталь, чтобы восстановить раненые конечности, и в их обсуждениях обнаруживаются намного большие проблемы.

Возможные трудности: поскольку солдаты сами не понимают смысла своего пребывания в госпитале, тут и там в повествовании появляются «машины». Нужно учитывать, что это аппараты для восстановления двигательных способностей.

The Undefeated

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Букв. пер. «Непобеждённый / непобеждённые»

Опубл. пер. «Непобеждённый»

Интересно, что название передать на русском языке никак не получится. Здесь the undefeated может подразумевать и нескольких людей, и лишь главного героя. В сюжете этот момент раскрывается.

Рассказ повествует о возвращении бывшего матадора на корриду. Описание боя с быком попросту захватывает дух, поневоле чувствуешь, будто вылез на арену и сам пытаешься победить зверя.

Возможные трудности: стоит немного изучить прохождение корриды на русском языке, чтобы понимать роли матадоров, пикадоров и особые атрибуты тореадоров. Встречаются испанские слова, но они понятны из контекста.

Описания я постарался давать без спойлеров. Возможные трудности, которые я указываю, означают проблемы при чтении именно на английском. Оставляю эти примечания, потому что прекрасно помню первую книгу, которую я прочел в оригинале — «Старик и море». Тяжело передать, какой ступор я тогда ощутил, сразу шагнув из переводной «понятной» литературы в творчество Хемингуэя. Надеюсь, возможному читателю пригодятся мои заметки.

Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

0 комментариев

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Инженеры поместили волонтера в комнату с сотнями комаров, чтобы создать самую точную модель их охоты

Комары вида Aedes aegypti являются переносчиками тяжелых заболеваний, таких как желтая лихорадка, лихорадка денге и вирус Зика. Ежегодно эти болезни приводят к летальным исходам по всему миру....

Край миллиона молний: почему небо над озером Маракайбо никогда не бывает спокойно

На данный момент Венесуэла, конечно, не самое гостеприимное место, но в нем есть одна локация, которую просто невозможно пропустить, ведь второго такого феномена на всей нашей голубой планете не...

До остывания Вселенной привычной гравитации не существовало: как новая квантовая модель избавила Большой взрыв от сингулярности

Общая теория относительности Альберта Эйнштейна до сих пор остается самым точным инструментом для описания гравитации на макроскопическом уровне. Она безошибочно рассчитывает орбиты планет,...

Кварцевые часы, которые остроумно имитируют механические: обзор «винтажной» модели Undone

Если рассмотреть ассортимент этого бренда, то станет очевидно: вдохновение Undone черпает в винтажных часах. И, справедливости ради, у него получается. Компания точно попадает в цвет,...

Обзор соковыжималки для цитрусовых RAWMID Mini RMJ-02: апельсиновый сок дома за 20 секунд

Свежевыжатый сок в домашних условиях — это не только полезно, но и довольно просто, а с соковыжималкой RAWMID Mini RMJ-02 процесс становится ещё и по-настоящему быстрым и удобным. В этом...

Человеческий мозг работает близко к критической точке, но никогда в нее не срывается: как физики пересмотрели динамику сложных систем

Любой биологической или искусственной информационная системе, с одной стороны, необходим строгий внутренний порядок, чтобы надежно хранить информацию и поддерживать стабильность. А с другой,...