5 рассказов Хемингуэя для чтения в оригинале

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Тематическая подборка | Книги и комиксы

Особый стиль Хемингуэя — это причина, почему его рассказы являются одними из лучших для чтения в оригинале. Много простых предложений, несложная лексика, современный язык, захватывающий и глубокий сюжет — всё это идеальные параметры для текста на английском языке.

Не стоит забывать про т. н. технику «айсберга», которую Хемингуэй полагал важной частью своих произведений. «Верхушка» текста уже написана, а «низ айсберга» автоматически продумывается читателем. Секрет заключается в том, что отсутствие подробных описаний может погрузить намного глубже в повествование, видимая пустота в тексте на самом деле неосознанно дорабатывается самим читателем. Эти произведения впечатляют.

Представляем подборку из пяти рассказов Хемингуэя. Первые четыре очень короткие, а пятый по объёму приближается к повести или новелле. Все рассказы находятся в открытом доступе во всех необходимых форматах для читалок.

Hills like White Elephants

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Букв. пер. «Холмы как белые слоны»

Опубл. пер. «Белые слоны»

Краткая история из отношений путешествующей американской пары. У компаньонов возникает неприятная проблема. Хемингуэй наглядно показывает, о чём думает в этот момент мужчина и о чём — девушка.

Возможные трудности: сюжет практически не движется. «Проблема» в повествовании дана очень скрытно, эту загадку необходимо раскрыть самому читателю. Несколько раз используются испанские слова без перевода, но их можно понять из контекста.

A Canary for One

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Букв. пер. «Канарейка для одной / одного»

Опубл. пер. «Канарейку в подарок»

Разговор в поезде семейной пары и случайной попутчицы. Несколько историй любви, раскрывающихся в диалогах. Канарейка становится символом восполнения.

Возможные трудности: основная идея повествования подана имплицитно, скрытно, нужно обратить внимание на второстепенные ветви сюжета и мелкие детали, описывающие героев.

Now I Lay Me

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Букв. пер. «Теперь я ложусь [спать]»

Опубл. пер. «На сон грядущий»

В оригинальном названии содержится отсылка к детской молитве, которую читали перед сном — Now I Lay Me Down To Sleep. Отталкиваясь от этого устойчивого выражения, строится и сюжет рассказа. Солдат не может уснуть и усиленно фантазирует, взывая к памяти за всевозможными образами. Бессонница его так сильна, что он слышит, как личинки тутового шелкопряда поедают листву.

Возможные трудности: неслучайно название рассказа урезано и оставлено без части Down To Sleep — нужно обратить внимание на темы диалогов и подумать о значениях слова lay.

In Another Country

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Опубл. пер. «В другой стране»

Ещё одна история из солдатской жизни, но уже о покалеченных войной людях. Рассказ начинается так: «Осенью всегда была война, но мы на неё больше не ходили. Солдаты посещают госпиталь, чтобы восстановить раненые конечности, и в их обсуждениях обнаруживаются намного большие проблемы.

Возможные трудности: поскольку солдаты сами не понимают смысла своего пребывания в госпитале, тут и там в повествовании появляются «машины». Нужно учитывать, что это аппараты для восстановления двигательных способностей.

The Undefeated

Сгенерировано нейросетью Dall-E

Букв. пер. «Непобеждённый / непобеждённые»

Опубл. пер. «Непобеждённый»

Интересно, что название передать на русском языке никак не получится. Здесь the undefeated может подразумевать и нескольких людей, и лишь главного героя. В сюжете этот момент раскрывается.

Рассказ повествует о возвращении бывшего матадора на корриду. Описание боя с быком попросту захватывает дух, поневоле чувствуешь, будто вылез на арену и сам пытаешься победить зверя.

Возможные трудности: стоит немного изучить прохождение корриды на русском языке, чтобы понимать роли матадоров, пикадоров и особые атрибуты тореадоров. Встречаются испанские слова, но они понятны из контекста.

Описания я постарался давать без спойлеров. Возможные трудности, которые я указываю, означают проблемы при чтении именно на английском. Оставляю эти примечания, потому что прекрасно помню первую книгу, которую я прочел в оригинале — «Старик и море». Тяжело передать, какой ступор я тогда ощутил, сразу шагнув из переводной «понятной» литературы в творчество Хемингуэя. Надеюсь, возможному читателю пригодятся мои заметки.

Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу о полезных программах, иностранных языках и шахматах.

0 комментариев

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Обзор SSD XPG Gammix S70 Blade 1 ТБ – где заканчивается заявленная скорость

В этом материале разбираю SSD XPG Gammix S70 Blade объемом 1 ТБ. Сначала смотрю, из чего он собран на уровне железа — контроллер, тип памяти, общая архитектура. Уже после этого перехожу...

Максимальная разница во времени на Земле — 26 часов. Как так вышло, если в сутках всего 24?

Планета Земля совершает полный оборот вокруг своей оси ровно за одни сутки — 24 часа. Из этого вытекает логичное предположение: максимальная разница во времени между любыми двумя точками...

Обзор мини-ПК Firebat R3: Ryzen 3 4300U вместо N100, разбор и проверка в реальных задачах

Сегодня разберём бюджетный мини-ПК с процессором от AMD пришедшим на замену народным N100. Это Firebat R3 который начал появляться на маркетплейсах, а один экземпляр появился и у меня. В обзоре...

«Бумажные города»: почему картографы десятилетиями рисуют места, которых не существует

Представьте такую ситуацию: вы едете по навигатору вглубь штата Нью-Йорк, ищете небольшой городок под названием Эглоу. Карта уверенно ведет вас к пересечению двух дорог, обещая заправку и пару...