5 рассказов Хемингуэя для чтения в оригинале
Особый стиль Хемингуэя — это причина, почему его рассказы являются одними из лучших для чтения в оригинале. Много простых предложений, несложная лексика, современный язык, захватывающий и глубокий сюжет — всё это идеальные параметры для текста на английском языке.
Не стоит забывать про т. н. технику «айсберга», которую Хемингуэй полагал важной частью своих произведений. «Верхушка» текста уже написана, а «низ айсберга» автоматически продумывается читателем. Секрет заключается в том, что отсутствие подробных описаний может погрузить намного глубже в повествование, видимая пустота в тексте на самом деле неосознанно дорабатывается самим читателем. Эти произведения впечатляют.
Представляем подборку из пяти рассказов Хемингуэя. Первые четыре очень короткие, а пятый по объёму приближается к повести или новелле. Все рассказы находятся в открытом доступе во всех необходимых форматах для читалок.
Hills like White Elephants
Букв. пер. «Холмы как белые слоны»
Опубл. пер. «Белые слоны»
Краткая история из отношений путешествующей американской пары. У компаньонов возникает неприятная проблема. Хемингуэй наглядно показывает, о чём думает в этот момент мужчина и о чём — девушка.
Возможные трудности: сюжет практически не движется. «Проблема» в повествовании дана очень скрытно, эту загадку необходимо раскрыть самому читателю. Несколько раз используются испанские слова без перевода, но их можно понять из контекста.
A Canary for One
Букв. пер. «Канарейка для одной / одного»
Опубл. пер. «Канарейку в подарок»
Разговор в поезде семейной пары и случайной попутчицы. Несколько историй любви, раскрывающихся в диалогах. Канарейка становится символом восполнения.
Возможные трудности: основная идея повествования подана имплицитно, скрытно, нужно обратить внимание на второстепенные ветви сюжета и мелкие детали, описывающие героев.
Now I Lay Me
Букв. пер. «Теперь я ложусь [спать]»
Опубл. пер. «На сон грядущий»
В оригинальном названии содержится отсылка к детской молитве, которую читали перед сном — Now I Lay Me Down To Sleep. Отталкиваясь от этого устойчивого выражения, строится и сюжет рассказа. Солдат не может уснуть и усиленно фантазирует, взывая к памяти за всевозможными образами. Бессонница его так сильна, что он слышит, как личинки тутового шелкопряда поедают листву.
Возможные трудности: неслучайно название рассказа урезано и оставлено без части Down To Sleep — нужно обратить внимание на темы диалогов и подумать о значениях слова lay.
In Another Country
Опубл. пер. «В другой стране»
Ещё одна история из солдатской жизни, но уже о покалеченных войной людях. Рассказ начинается так: «Осенью всегда была война, но мы на неё больше не ходили. Солдаты посещают госпиталь, чтобы восстановить раненые конечности, и в их обсуждениях обнаруживаются намного большие проблемы.
Возможные трудности: поскольку солдаты сами не понимают смысла своего пребывания в госпитале, тут и там в повествовании появляются «машины». Нужно учитывать, что это аппараты для восстановления двигательных способностей.
The Undefeated
Букв. пер. «Непобеждённый / непобеждённые»
Опубл. пер. «Непобеждённый»
Интересно, что название передать на русском языке никак не получится. Здесь the undefeated может подразумевать и нескольких людей, и лишь главного героя. В сюжете этот момент раскрывается.
Рассказ повествует о возвращении бывшего матадора на корриду. Описание боя с быком попросту захватывает дух, поневоле чувствуешь, будто вылез на арену и сам пытаешься победить зверя.
Возможные трудности: стоит немного изучить прохождение корриды на русском языке, чтобы понимать роли матадоров, пикадоров и особые атрибуты тореадоров. Встречаются испанские слова, но они понятны из контекста.
Описания я постарался давать без спойлеров. Возможные трудности, которые я указываю, означают проблемы при чтении именно на английском. Оставляю эти примечания, потому что прекрасно помню первую книгу, которую я прочел в оригинале — «Старик и море». Тяжело передать, какой ступор я тогда ощутил, сразу шагнув из переводной «понятной» литературы в творчество Хемингуэя. Надеюсь, возможному читателю пригодятся мои заметки.
0 комментариев
Добавить комментарий
Добавить комментарий