MemoQ: подробный разбор системы автоматизации перевода

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Обзор | Программы, сервисы и сайты

Всем привет! Я обещал провести обстоятельный обзор CAT-tools с рассмотрением всех значимых сторон, я держу обещания. Изначально этот материал планировался как сравнение Memsource и memoQ, но Memsource уже перекуплен, а memoQ больше не может быть бесплатной, поэтому сегодня я просто проведу обстоятельный обзор memoQ. 

Обложка сгенерирована нейросетью и немного отфотошоплена

Итак, memoQ - одна из самых популярных систем для помощи в переводе (Computer-Assisted Translation tool, CAT-tool или по-простому "кошка"). Я пользовался memoQ много и часто, мне нравится эта программа. Она офлайн, то есть вы сможете работать в без интернета, в третьих, она простая и понятная в использовании. Но обо всём по порядку, начну с сайта.

Сайт и стоимость

Первый параметр - сайт. Сайт у утилиты довольно понятный, из верхнего меню можно выбрать нужный раздел одним кликом и перейти к скачиванию или выбору версий.

Переходим к ценам на лицензию. Базовая цена для личного пользования - 620 евро. Дорого, но внимание, это пожизненная лицензия, за лицензию на два компьютера. То есть вы платите только один раз и используете программу на двух компьютерах, а потом выйдет новая версия, которую вам отдадут с 80% скидкой. Но ваше право не обновляться и остаться при своей версии.

Скриншот с сайта
Источник: www.memoq.com

Раньше после 30-дневного пробного периода программой всё ещё можно было пользоваться, но с ограничениями. А именно: вы не могли добавить больше одного файла в проект, а также добавить больше одной памяти переводов и терминосистемы в один проект. Сейчас, насколько мне известно, таких льгот больше нет.

После покупки лицензии утилита будет получать бесплатные обновления версий и приоритетную техподдержку ровно год. Через год вы просто перестанете получать ТП раньше других (но право на ТП останется) и не получите обновлений (но ваша версия останется с вами пожизненно).

Скриншот с сайта
Источник: www.memoq.com

Для менеджеров проектов цены, конечно, ещё выше: 185, 415 и 505 евро в месяц в зависимости о размера команды и набора функций. Каждый решает сам, сколько он готов платить, но, по-моему, это очень дорого.

Первый запуск и интерфейс

На среднем по мощности компьютере memoQ нужно где-то 5-10 секунд, чтобы загрузиться. На мощных компьютерах программа будет загружаться быстрее, на более слабых - медленнее.

С TM/TB проблем нет, memoQ поддерживает импорт и экспорт терминосистем и памяти перевода в полном объёме и даже имеет совместимость с форматами Trados.

Окно проекта при работе с памятью перевода

Далее - горячие клавиши. Стандартные сочетания интуитивны и понятны. Ещё мне нравится, что в настройках есть возможность изменить почти любые сочетания клавиш.

Теперь интерфейс. Интерфейс программы богат на функции, он понятно организован по вкладкам, все значки цветные и с подписями, из-за чего нет необходимости запоминать иконки.

Настройка сочетаний клавиш

Главный друг переводчика - кнопка "Новый проект". По умолчанию при нажатии на неё проект создаётся по шаблону. Как создать шаблон - отдельная тема, как-нибудь потом расскажу. Но вы также можете создать проект с чистого листа, выбрав этот пункт из выпадающего меню. При создании проекта с чистого листа вы можете выбрать между просто Import и Import with options. Про Import with options я также расскажу отдельно, эта функция полезна, если документ необычный или, если вы переводите чертежи AutoCAD. Да-да, через memoQ можно переводить AutoCAD, обязательно расскажу.

Список файлов и прогресс перевода

Пока же давайте я просто покажу меню проекта. Вот вы создали новый проект, что же делать дальше, ничего не открылось? После создания проекта вы попадаете в меню проекта, где вы можете сделать дополнительные настройки или узнать статистику. В главном окне вы видите файлы, доступные для перевода и прогресс перевода. Сверху расположена лента меню. Чтобы постичь азы работы в memoQ, вам нужны только две вкладки из этой ленты - "Документы" и "Подготовка". На вкладке "Подготовка" вы найдёте различные кнопочки, которые достаточно чётко подписаны.

Кнопка "Pre-Translate" на вкладке "Подготовка"

Чтобы не загружать свою голову лишней информацией, можно просто запомнить кнопку "Pre-Translate" на вкладке "Preparation". "Pre-Translate" - функция предварительного перевода. То есть, если вы уже переводили подобный документ, вы можете нажать на эту кнопку и система сразу автоматически подставит похожие сегменты из памяти перевода.

Настройки предварительного перевода и флаг "Использовать машинный перевод"

В окошке, открывающемся после нажатия кнопки "Pre-Translate" есть несколько настроек, которые можно выбрать или не выбирать - по желанию. Здесь также можно поставить галочку: использовать машинный перевод (когда он настроен), если нет совпадения в TM. Как настроить машинный перевод, я, пожалуй, тоже расскажу отдельно. Я не набиваю себе цену, раздувая значимость отдельных меню, я просто не хочу раздувать этот материал.

Вернёмся ко вкладке "Документы". Как можно догадаться, эта вкладка включает в себя средства работы с документами. Импортировать, экспортировать, удалить из проекта, а также узнать статистику и обзор. Остальное, опять же - не так важно. Если вы хотите узнать подробнее про любую из функций в меню, вы можете навести на неё мышку и через секунду всплывёт описание кнопки.

Вкладки

Идём дальше. В левой колонке есть ещё несколько вкладок. Начнём сверху:

Вкладки в меню проекта
  1. Первая вкладка - Обзор информации о проекте. Ежу понятно, не стоит останавливаться на этом.
  2. Вкладка с документами, доступными для перевода.
  3. Вкладка “люди” нужна только менеджерам проектов, пропускаем.
  4. LiveDocs - это такая библиотека текстов, которые вы добавляете туда сами. Допустим у вас есть оригинал и перевод документов, переведённых кем-то другим. Например, вам их прислали для справки. Чтобы постоянно не обращаться к ещё двум дополнительным окнам (одно для оригинала, а другое для перевода) вы можете сопоставить их с помощью LiveDocs. Сперва нужно создать и назвать вашу библиотеку текстов, а потом появится возможность создать пары документов, по которым потом будет можно совершать поиск и вообще они станут подобием TM. Требуется только нажать "Add alignment pairs" и выскочит окно, где вы сможете слева добавить исходный документ, а справа - перевод. Очень удобная функция. 
  5. Translation Memories, Term bases - вкладки для работы с соответствующими модулями. Здесь можно провести все возможные действия с модулями - удалить, добавить новую, экспортировать, импортировать, редактировать и все эти функции отображены в верхнем меню, как полагается, с цветными иконками и подписями. В общем, особенных сложностей здесь не наблюдается. А вот следующая вкладка - Muses - это уже интересно.
  6. Muses в memoQ - это такие штуки, которые подсказывают перевод фразы или следующего слова, как бы предугадывая его. Делается это конечно же на основе статистических данных из памяти перевода и LiveDocs. При желании можно настроить своих муз, которые будут предугадывать ваш следующий шаг при переводе. Бывает полезно.
  7. Последняя вкладка левого вертикального меню - это настройки проекта. Это меню позволит вам настроить самые мелкие детали проекта: правила разбиения на сегменты, правила использования памяти перевода, пресловутые LiveDocs, правила перевода чисел в разных языках, путь экспорта файлов, правила контроля качества, замену шрифтов и правила машинного перевода. Вот уж и правда гибкие настройки!

Редактор

В целом, редакторы очень похожи во всех "кошках", справа результаты из TM, TB, внизу превью или автоматический контроль качества, прямо над редактором вкладки с документами, а ещё выше - лента меню. По умолчанию открывается вкладка с набором наиболее часто используемых функций - быстрый доступ. Но можно также открыть любую другую: документы, подготовка, перевод, контроль качества, редактирование, вид, рабочий процесс, а также вызвать главное меню memoQ. Здесь я не вижу ничего сложного, главное - не бояться и начать работать, остальное приложится. Горячие клавиши запомнятся, все функции станут интуитивно понятны, а некомфортное ощущение новизны сменится привычкой.

Основное рабочее окно memoQ

По субъективным ощущениям при переводе система работает не так шустро, как хотелось бы. Есть небольшие, миллисекундные, задержки в силу того, что система думает и собирает многочисленные модули воедино. По десятибалльной шкале скорости интерфейса, где 0 - полный провал, 10 - великолепная скорость я бы дал memoQ хорошую 9. По сравнению с другими программами, что я пробовал, работает отлично, но не моментально.

Работа с PDF

Утилита не тянет PDF в картинках, но прекрасно тянет файл любого объёма, пока в нём есть текст, иначе придётся распознавать символы сторонними средствами. Какими? Читайте в моей статье "Лучшие бесплатные OCR-сервисы для распознавания и конвертации PDF".

Служба поддержки

Службу поддержки memoQ я обожаю. Когда вы обращаетесь в службу поддержки, вам придёт уведомление о том, что ваш вопрос взят в обработку, а ответ поступит в ближайшее время. Более того при обращении в службу поддержки от обращения до решения вопроса вас проведёт один человек. Сотрудник поддержки постарается решить все возникшие проблемы и это в бесплатной версии. При покупке платной лицензии вы получаете, разумеется, максимально приоритетную поддержку, но даже бесплатные пользователи не остаются без ответа - вот это называется забота о клиенте!

На этом я заканчиваю этот обзор, скоро увидимся, когда я сделаю обзор ещё парочки "кошек". Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить видео и смотрите предыдущие, они такие классные, особенно это про лучшие бесплатные сервисы OCR для распознавания символов.

Итог

Утилита memoQ - отличный выбор для новичков в сфере перевода. К сожалению, бесплатную версию закрыли, но это всё ещё очень функциональная программа, которую точно стоит рассмотреть к покупке. При использовании memoQ для маленьких или больших объёмах перевода вы не встретите никаких проблем.

2 комментария

А
Интересная статья, спасибо
Grolribasi
Спасибо за отзыв! Дальше будут ещё обзоры. Это первый.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Зачем дальнобойщики едут близко друг к другу на трассе и мешают обгону легковым авто

На трассе часто можно увидеть, что дальнобойщики следуют друг за другом на минимальном расстоянии. Это создает проблемы для легковых авто, которые пытаются обогнать грузовики, а иногда такая...

Обзор моторизированного кронштейна для телевизора TVE-8032M с пультом дистанционного управления

В современном мире всегда хочется стремится к лучшему и идти в ногу со временем. Для обеспечения максимального комфорта и удобства в доме с минимальным использованием тумбочек и шкафов к нам на...

Google Play vs Samsung Galaxy Store: важные отличия и чем лучше пользоваться

На смартфоны Samsung штатно предустанавливаются два магазина приложений — Galaxy Store и Google Play. Хотя они выполняют одну и ту же функцию, они все же имеют несколько важных...

От подводной лодки до космоса: может ли человек дышать жидкостью

В этой публикации хочу затронуть интересную, на мой взгляд, тему. Жидкостное дыхание, что это такое и правда ли человек может дышать жидкостью, которая полностью заполнит лёгкие. На самом...

Смотрим на Солнце через фильтр: обзор модели Svbony SV229 диаметром 80-118 мм

Солнечный фильтр представляет собой специальную пленку с оптической плотностью 5, т. е. ослабляющая интенсивность проходящего света — 10⁵ раз (100000 раз). Пленку можно купить отдельно и...