Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
avatar
Жидкая попытка теории струн сферического коня в вакууме?
avatar
Свет — light, lite — лёгкий, облегчённый. Так что starlite переводится скорее как «звёздная лёгкость», что по сути объясняет результат, и никак не «звёздный свет». Звук один, а значение разное.
avatar
Скорее не синий свет в солнечном тлетворен, но ультрафиолетовый. Когда глаза загорают-«выгорают».
avatar
Какая «Работа мастера» или «Мастерская работа»? «Мастер работает» — вот правильный перевод.
avatar
Получается, что безмозглые мексикосы в угоду сиюминутной и мгновенной выгоды для нынешних себя ставят крест на будущих поколениях. Запасаемся попкорном и ждём.