Что ждёт начинающего переводчика и стоит ли вообще начинать

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Статья | Оффтопик

Как хорошо владеть иностранным языком. Если хорошо знаешь язык, наверняка можно стать переводчиком и сколотить состояние. Эх, мечты-мечты! Я когда-то работал переводчиком, поделюсь некоторыми мыслями, чтобы вы сами могли решить, кто такой переводчик и стоит ли им становиться. Надеюсь, этот материал поможет начинающим переводчикам, которые ещё только раздумывают, быть или не быть.

Так видит юного переводчика нейросеть Stable Diffusion

Конечное решение оставляю за вами, я только перечислю некоторые плюсы и минусы этой работы.

Иллюстрации сгенерированы нейросетью Stable Diffusion по моим подсказкам.

Терпение и труд

Переводчик - это интересная умственная работа. Когда я только решил пойти учиться на переводчика, я считал, что буду переводить книги, художественные тексты и красивые выражения. В реальности всё не совсем так: перевод художественных текстов очень редкая птица, чаще приходится переводить техническую документацию, руководства, технические карты и прочие подобные вещи. Зачастую эти документы даже составлены не носителями языка, без малейшего понимания грамматики, лексики и вообще чего-либо.

Это ставит особые требования к работе переводчика. Переводчик должен быть способен понять даже самый замысловатый и безграмотный текст. Заказчик хочет получить документ на нужном ему языке, его не волнует, что исходный текст написан на языке индейцев майя, он хочет получить его в срок. 

Переводчик должен уметь работать с техническими текстами. Да, возможно, вы гуманитарий и у вас нет желания пытаться разобраться в руководстве к фрезерной установке или конвейеру для упаковки напитков, написанному китайцами, но заказчику всё равно. 

Stable Diffusion

Безусловно, есть и не технические тематики. Это, например, юридическая, научная, даже иногда гуманитарная. Но хотите вы заниматься переводом дипломной работы, когда не так давно сами защитили свою – решать вам.

Что должен знать и уметь переводчик?

Хорошо, вы решили стать переводчиком, вас не смущают трудности. Вы хотите уже начать зарабатывать большие деньги и жить безбедно. Не так быстро. Переводчиками не становятся сразу. Язык – дело тонкое, нужно его изучить достаточно, чтобы потом понимать. А знание второго языка будет вашим преимуществом над другими. Что я имею в виду под «изучить язык»? Вы должны как минимум без проблем понимать беглую речь на иностранном языке, например, смотреть сериалы без субтитров и понимать, о чём говорят. В противном случае вам придётся ещё подтянуть свой язык. 

Допустим, вы знаете язык, но вы никогда не учились на переводчика и даже близко не стояли с гуманитарным факультетом. Можете ли вы стать переводчиком? Ответ – да. Единственное, что будет для вас проблемой – это заверение документов и, возможно, некоторые бюро или заказчики потребуют от вас диплом гуманитарного образования, которого у вас нет. Тут уж ничего не попишешь.

Ещё одна трудность в работе переводчика – это работа с компьютером. Если вы метите в устный перевод, то вы должны быть способны минимум включить/выключить компьютер, запустить программу, записать голос, подключить наушники и микрофон. Письменные переводчики (которых большинство) должны быть с компьютером на «ты глупая железяка, я же тебя чинил».

Чтобы ускорить работу для письменных переводчиков, существует множество программ, они называются CAT-tools (Computer Assisted Translation). Эти "кошки", как их называют переводчики, широко распространены в среде переводов, в некоторых бюро это даже обязательный пункт для каждого переводчика – умение работать в той или иной кошке.

Только проблема в том, что эти кошки не переводят за вас, они всего лишь помогают переводить, подставляют повторы, цифры, указывают на двойные пробелы и т.д. Но самое главное – они работают только с текстом. Ни одна из программ для переводчиков не работает с фотографиями, картинками или отсканированными документами. 

Кстати об отсканированных документах. Вы наверняка встречались с документами в формате pdf, из которых сложно что-либо скопировать. Во-от! А переводчикам зачастую приходится их переводить!

Ещё одно важное требование к переводчикам – это знание компьютерного железа. Не скажу, что это обязательное требование, но я считаю, что это полезно. Предположим, вы переводите документ, как вдруг компьютер ломается. В этой ситуации, переводчик, не знающий железа пойдёт в сервис и отвалит кучу денег за ремонт, при том, что знающий переводчик сэкономит и время, и деньги, диагностировав и устранив проблему самостоятельно. Время простоя = деньги. К тому же, зная железо и необходимые параметры компьютера, можно сэкономить при покупке нового. Ну и конечно же, переводчик должен быть способен установить/переустановить операционную систему, программы, уметь работать даже с архитектурными программами (чертежи тоже переводят) и всегда быть открыт к освоению новых.

Ещё говорят, что у переводчиков нет свободного времени и ненормированный график. Но своё время организуете вы сами, и график выбираете только вы. Поэтому усидчивость и организованность – это важнейшие качества переводчика.

Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
Об авторе
Пишу под ником Grolribasi, люблю посты на нишевые темы, чтобы в них разобраться.
Веду канал в телеграме: @grolchannel

13 комментариев

a
На самом деле — неперспективная профессия. Google translate переводит картинки практически с любого языка. Совместить его с chatGPT — дело времени. Потом профессия практически умрёт. Останутся единицы, которые будут переводить с каких нить редких и вымерших языков.
s
Так и до робота вместо жены недалеко. Это порочная логика.
Grolribasi
На бытовом уровне никто и так не обращается за переводом. Я про «переведите мне вот эту страницу в интернете». А вот переводить документы, переводить интерфейс игр, переводить чертежи и другие технические документы в ближайшем будущем нейросети не станут точно. Потому что у компьютера всегда есть погрешность, а когда нужна точность и 100% гарантия правильности перевода, никто не доверит дело машине.
С другой стороны можно рассмотреть машину как инструмент помощи переводчику, который сэкономит время, но это уже отдельная тема.
v
Если у заказчика будут проблемы из-за неправильного результата — нужен человек хотя бы понимающий предметную область. ChatGPT уже не раз (и в разных областях) ловили на том, что с уверенным видом несет бред, хотя на первый взгляд все нормально.
Переводчик же — отвечает хотя бы репутацией а иногда и не только.
Вспоминается один мой недавний случай.
Заграница. Надо получить от местных госслужб один документ, для этого надо показать другой (в моем случае — официально выданный в России на русском) документ и его перевод на государственный язык.
Делается через нотауриуса + переводчика с профильным дипломом (скан нотауриус прост отправила). Данные переводчика включая диплома — указываются в переводе.
При этом в конкретно данном случае — и нотариус и переводчик и весь персонал в конторе куда нужен перевод — отлично знают русский и это по сути формальность. Но вот если бы документы нужные у меня были бы не из России то это уже не было бы формальностью ни для кого.
И вот в таких случаях — ИИ будет очень нескоро потому что хотя бы не очень понятно кто будет отвечать за ошибочный перевод.
Grolribasi
Видимо, я ненормальный. ?
Grolribasi
Серьёзно предлагаете использовать слова «драгоман» или «пролагатель»? Вы — нейросеть? Ни один нормальный человек не станет так говорить.
v
Да? А ничего что как минимум 4 пункта из этого — НЕ полные синонимы а имеющие свой отдельный смысл термины?
s
Про то, что переводчику нужно уметь чинить компьютер — рассказали, но главных сложностей работы даже не коснулись.
Grolribasi
Это каких именно? Если есть чего дополнить, буду рад прочитать.
s
Первое что в статье нужно было отметить: статья про письменных переводчиков (translator), а есть еще огромная тема устного перевода (interpreter). Навскидку. Почему все еще нужны переводчики люди? Они могут передать так называемый смысл по контексту, то, на что машина пока не способна. И это в свою очередь приобретается с опытом. Технический перевод тоже не просто так даётся, в серьезных конторах есть узкие специалисты по компьютерным, юридическим, финансовым… текстам, когда хотя бы немного но нужно разбираться в предмете.
Из скиллов для будущего специалиста нужно, разумеется, выделить навык слепого набора на клавиатуре.
Grolribasi
Спасибо за дополнения! Кончено, переводчики делятся на устных и письменных. Материал рассчитан на тех, кто имеет некоторое стартовое знание о теме, интересуется и думает о начале «карьеры» в сфере перевода (поступать или нет). Обычно такие люди в курсе базового разделения, но учту на будущее.
Почему переводчики нужны — отдельная тема.
Знание узкоспециализированных тем на старте не нужно, оно приобретается с опытом, а навык слепой печати тем более не обязателен. У меня его нет, это не мешало мне работать в сфере письменного перевода.
s
Ну, если вы считаете, что навык ремонта компьютеров важнее, чем слепой набор на клавиатуре, для человека, который главным образом набирает тексты… не знаю, может все-таки поменять специальность.
Grolribasi
Как сказать, навык ремонта компьютера необязателен, как и навык слепого набора. Но каждый дополнительный навык повышает ценность переводчика.
Когда писал, не вспомнил про слепую печать, но вот вы дополнили, это хорошо.

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

А ваша собака «подпевает» музыке? Как древний инстинкт псовых доказал, что мы научились петь раньше, чем говорить

Способность петь в группе кажется одной из самых естественных форм человеческого поведения. В любой культуре люди собираются вместе, чтобы сплотить свои голоса в хоре, ритуальных песнопениях или во...

История манипулятора: от контактного датчика угла до цифровой системы анализа изображения

Почти все пользователи ПК и ноутбуков в повседневной работе используют манипулятор — мышь. Это могут быть обычные офисные модели с базовым оптическим сенсором, высокоточные игровые...

Вами играют, а вы не знаете: как Теория игр спасет вас от манипуляций и лишних трат

Продолжаем знакомиться с ментальными фишками, которые сделают вас более эффективными и успешными в жизни. Сегодня мы поговорим о Теории игр. Как она работает и советы как ее эффективно использовать.

Сто лет делают доступные швейцарские часы: обзор модели Grovana Tradition

Бренд Grovana - это «тихая Швейцария». Компания завоевывает внимание сегодня не кричащей рекламой, а последовательным, можно сказать, методичным изготовлением практичных и недорогих...

Первый оцифрованный мозг обрел тело: как цифровая копия дрозофилы впервые начала ходить в симуляторе

На протяжении десятилетий развитие вычислительных систем шло по пути создания искусственного интеллекта. Этот подход подразумевает написание программного кода и использование алгоритмов, которые...

Сухофрукты вместо конфет: полезная замена или сладкая иллюзия

Многие люди, решившие сократить потребление сладостей, стараются заменить конфеты сухофруктами, руководствуясь тем, что это натурально и полезно. На первый взгляд логика безупречна. Однако на...