Что ждёт начинающего переводчика и стоит ли вообще начинать
Как хорошо владеть иностранным языком. Если хорошо знаешь язык, наверняка можно стать переводчиком и сколотить состояние. Эх, мечты-мечты! Я когда-то работал переводчиком, поделюсь некоторыми мыслями, чтобы вы сами могли решить, кто такой переводчик и стоит ли им становиться. Надеюсь, этот материал поможет начинающим переводчикам, которые ещё только раздумывают, быть или не быть.

Конечное решение оставляю за вами, я только перечислю некоторые плюсы и минусы этой работы.
Иллюстрации сгенерированы нейросетью Stable Diffusion по моим подсказкам.
Терпение и труд
Переводчик - это интересная умственная работа. Когда я только решил пойти учиться на переводчика, я считал, что буду переводить книги, художественные тексты и красивые выражения. В реальности всё не совсем так: перевод художественных текстов очень редкая птица, чаще приходится переводить техническую документацию, руководства, технические карты и прочие подобные вещи. Зачастую эти документы даже составлены не носителями языка, без малейшего понимания грамматики, лексики и вообще чего-либо.
Это ставит особые требования к работе переводчика. Переводчик должен быть способен понять даже самый замысловатый и безграмотный текст. Заказчик хочет получить документ на нужном ему языке, его не волнует, что исходный текст написан на языке индейцев майя, он хочет получить его в срок.
Переводчик должен уметь работать с техническими текстами. Да, возможно, вы гуманитарий и у вас нет желания пытаться разобраться в руководстве к фрезерной установке или конвейеру для упаковки напитков, написанному китайцами, но заказчику всё равно.

Безусловно, есть и не технические тематики. Это, например, юридическая, научная, даже иногда гуманитарная. Но хотите вы заниматься переводом дипломной работы, когда не так давно сами защитили свою – решать вам.
Что должен знать и уметь переводчик?
Хорошо, вы решили стать переводчиком, вас не смущают трудности. Вы хотите уже начать зарабатывать большие деньги и жить безбедно. Не так быстро. Переводчиками не становятся сразу. Язык – дело тонкое, нужно его изучить достаточно, чтобы потом понимать. А знание второго языка будет вашим преимуществом над другими. Что я имею в виду под «изучить язык»? Вы должны как минимум без проблем понимать беглую речь на иностранном языке, например, смотреть сериалы без субтитров и понимать, о чём говорят. В противном случае вам придётся ещё подтянуть свой язык.
Допустим, вы знаете язык, но вы никогда не учились на переводчика и даже близко не стояли с гуманитарным факультетом. Можете ли вы стать переводчиком? Ответ – да. Единственное, что будет для вас проблемой – это заверение документов и, возможно, некоторые бюро или заказчики потребуют от вас диплом гуманитарного образования, которого у вас нет. Тут уж ничего не попишешь.
Ещё одна трудность в работе переводчика – это работа с компьютером. Если вы метите в устный перевод, то вы должны быть способны минимум включить/выключить компьютер, запустить программу, записать голос, подключить наушники и микрофон. Письменные переводчики (которых большинство) должны быть с компьютером на «ты глупая железяка, я же тебя чинил».

Чтобы ускорить работу для письменных переводчиков, существует множество программ, они называются CAT-tools (Computer Assisted Translation). Эти "кошки", как их называют переводчики, широко распространены в среде переводов, в некоторых бюро это даже обязательный пункт для каждого переводчика – умение работать в той или иной кошке.
Только проблема в том, что эти кошки не переводят за вас, они всего лишь помогают переводить, подставляют повторы, цифры, указывают на двойные пробелы и т.д. Но самое главное – они работают только с текстом. Ни одна из программ для переводчиков не работает с фотографиями, картинками или отсканированными документами.
Кстати об отсканированных документах. Вы наверняка встречались с документами в формате pdf, из которых сложно что-либо скопировать. Во-от! А переводчикам зачастую приходится их переводить!

Ещё одно важное требование к переводчикам – это знание компьютерного железа. Не скажу, что это обязательное требование, но я считаю, что это полезно. Предположим, вы переводите документ, как вдруг компьютер ломается. В этой ситуации, переводчик, не знающий железа пойдёт в сервис и отвалит кучу денег за ремонт, при том, что знающий переводчик сэкономит и время, и деньги, диагностировав и устранив проблему самостоятельно. Время простоя = деньги. К тому же, зная железо и необходимые параметры компьютера, можно сэкономить при покупке нового. Ну и конечно же, переводчик должен быть способен установить/переустановить операционную систему, программы, уметь работать даже с архитектурными программами (чертежи тоже переводят) и всегда быть открыт к освоению новых.
Ещё говорят, что у переводчиков нет свободного времени и ненормированный график. Но своё время организуете вы сами, и график выбираете только вы. Поэтому усидчивость и организованность – это важнейшие качества переводчика.
16 комментариев
Добавить комментарий
С другой стороны можно рассмотреть машину как инструмент помощи переводчику, который сэкономит время, но это уже отдельная тема.
Переводчик же — отвечает хотя бы репутацией а иногда и не только.
Вспоминается один мой недавний случай.
Заграница. Надо получить от местных госслужб один документ, для этого надо показать другой (в моем случае — официально выданный в России на русском) документ и его перевод на государственный язык.
Делается через нотауриуса + переводчика с профильным дипломом (скан нотауриус прост отправила). Данные переводчика включая диплома — указываются в переводе.
При этом в конкретно данном случае — и нотариус и переводчик и весь персонал в конторе куда нужен перевод — отлично знают русский и это по сути формальность. Но вот если бы документы нужные у меня были бы не из России то это уже не было бы формальностью ни для кого.
И вот в таких случаях — ИИ будет очень нескоро потому что хотя бы не очень понятно кто будет отвечать за ошибочный перевод.
толмач
драгоман
автопереводчик
перелагатель
сурдопереводчик
преложитель
синхронист
пролагатель
шептало
прелагатель
гид-переводчик
Из скиллов для будущего специалиста нужно, разумеется, выделить навык слепого набора на клавиатуре.
Почему переводчики нужны — отдельная тема.
Знание узкоспециализированных тем на старте не нужно, оно приобретается с опытом, а навык слепой печати тем более не обязателен. У меня его нет, это не мешало мне работать в сфере письменного перевода.
Когда писал, не вспомнил про слепую печать, но вот вы дополнили, это хорошо.
Добавить комментарий