4 героини из произведений Киплинга у нас, которые в оригинале были героями мужского пола

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com
| Тематическая подборка | Оффтопик

Оказывается, некоторые известные всем нам литературные персонажи «женского пола» из произведений Редьярда Киплинга на самом деле были созданы автором как «он», а не «она» и имели мужской пол.

Автор: Kandinsky 3.1 Источник: rudalle.ru

Но, благодаря отечественным переводчикам, они сменили свой пол с мужского на женский. И такая смена пола героев была вполне обоснована. Персонажи, перешедшие из статуса героев в статус героинь после перевода произведений с английского на русский язык, намного лучше и логичнее «вписываются» в мироощущение русскоговорящих читателей именно как «она». Иногда мне кажется, что наши переводы произведений Киплинга настолько гениальны, что произведения Киплинга на языке оригинала немного даже бледнеют на фоне получившихся результатов работы переводчиков. Ни в коем случае не покушаюсь на «величие» Киплинга, но мне кажется, что это именно так.

В европейских языках в некоторых случаях не прослеживается разницы между «он» и «она» (и пишется и звучит одинаково), в то время как в богатом русском пол обычно идет в «соответствии с существительным». Гусеница — априори она. Лиса — тоже. А вот козел — однозначно он.

Плюс ко всему во времена, когда творил Киплинг, во многих литературных произведениях чопорных британцев викторианской эпохи наблюдался жутчайший дисбаланс между мужскими и женскими персонажами в пользу первых.

В любом случае художественный перевод — есть художественный перевод. И получается так, что произведение, вышедшее из-под пера переводчика, — это совсем не дословный перевод оригинала, а как бы уже новое произведение, хоть и написанное на основе «первоисточника».

Багира («Книга джунглей»)

Автор: Kandinsky 3.1 Источник: rudalle.ru

А у Киплинга это персонаж мужского пола. Получается, в оригинале для нас это был бы Багир. Пантера Багир? Диссонанс для русского восприятия. Раз пантера — значит Багира. И тогда все правильно, логично и понятно.

Чучундра («Рикки-Тики-Тави»)

Автор: Kandinsky 3.1 Источник: rudalle.ru

Многие считают, что этот персонаж — мускусная крыса. На самом деле мускусные крысы в Индии, где и происходит действие рассказа, не водятся. Зато в Индии полным полно гигантских многозубок, млекопитающих семейства землеройковых, которые бок о бок живут рядом с человеком. И на хинди название этих животин звучит как «Чучундар». Так и зовут этого персонажа у Киплинга. Но будь то хоть землеройка, хоть мускусная крыса, для русского восприятия это будет «она», а не «он». Поэтому вполне логично и оправдано, что в переводе Чучундар сменил пол и стал Чучундрой.

Кошка («Кошка, которая гуляла сама по себе»)

Автор: Kandinsky 3.1 Источник: rudalle.ru

В сказке Киплинга сам по себе гулял кот. У нас, в основном, гуляет кошка. У персонажа нет имени, так как действие сказки происходит «на заре» процесса приручения человеком животных. Одомашнить пса, корову и коня человеку удалось, а вот кошку… Пришлось человеку с кошкой заключить договор. Независимость кошки сохраняется, но она получает у человека трехразовое питание и право греться у человеческого огня.

В данном случае в бОльшей части вариантов перевода сказки на русский язык гуляет сама по себе кошка. В некоторых переводах, как и в оригинале, гуляет кот. И тот, и другой вариант оправданы, так как в русском языке «присутствуют» как кошка, так и кот. Даже в двух советских мультфильмах, сделанных по мотивам этой сказки, гуляют то кот (1968 год), то кошка (1988 год).

Белый Клобук («Княжеский анкас»)

Автор: Kandinsky 3.1 Источник: rudalle.ru

Белый Клобук — это огромная белая кобра, которая охраняет сокровищницу когда-то великого, но уже давно заброшенного города. В оригинале Белый Клобук — это получается самец, кобр. В «каноническом» переводе рассказа на русский язык данный персонаж — кобра (самочка). Замена пола змеи произошла при переводе на русский язык по причине естественного согласования пола со словом женского рода «кобра» в русском языке.

Мне кажется, что во всех этих случаях замена «он» на «она» при переводе на русский абсолютно оправданы. При «смене пола» персонажа добавляются некоторые новые смыслы и штрихи к его образу, которые важны и логичны для читателя, выросшего в другой культуре и владеющего другим языком, отличным от языка оригинала литературного произведения.

Изображение в превью:
Автор: Kandinsky 3.1
Источник: rudalle.ru

13 комментариев

Добавить комментарий

v
Автор, уберите картинки, не позорьтесь
mixtrum
А в чем проблема и позор, позвольте узнать?
v
А вы правда не понимаете?
v
мля, медведь в трусах и все под веществами походу
U
честно, картинки за гранью…
S
С Багиром вышла полная херня в переводе.
Совершенно непонятно, зачем Маугли 2 мамы — волчица, что-ли, не справляется?
Чтобы это хоть как-то скомпенсировать часть сцен с волчицей-матерью в русском переводе вырезана.
Багир(а) же в книге играет роль старшего товарища, который учит младшего жизни.
Непонятно также, почему имя Багира воспринимается как женское?
Индийские героические имена на -а не имеют прямого указания на пол и чаще мужского пола, так как женский чаще оканчивается на -и.
И все русские это (кстати) знают и никто не предполагает что Арджуна, Бхима или Крипа имеют сиськи.
А Багира — как раз был испорчен тупорылым переводом.
P
>И все русские это (кстати) знают и никто не предполагает что Арджуна, Бхима или Крипа имеют сиськи.
Вот если бы Вы не сказали, я бы подумал, что это женские имена, особенно Арджуна (созвучно с Джуна).
S
Ну ладно, может не все, а те, кто умеет читать и писать :D
Но давай продолжим.
А Брахма, Шива и Кришна у тебя какие ассоциации вызывают?
b
Тем более что имя Багир я встречал в жизни в России. Да, по национальности это были не русские. Но и не индусы вовсе.
Т.е. проблема вообще надуманная, сделать его Багиром и всё.
mixtrum
Это вообще не проблема, а просто факт адаптации переводчиком произведения под свою языковую аудиторию.
1
Ну, тут ведь как — тем кто читал в оригинале, конечно это не понять и не принять, а для выросших на отечественных мультфильмах Багира может говорить только голосом Касаткиной )
U
Напомню, что в Книге джунглей Диснея (1963) персонаж Багира был мужским, и зритель вполне себе это понимал и принимал, ибо Индия.
Проблема в головах людей, которые через 10 лет решили переиначить, посчитав, что их зритель не способен на это…

Добавить комментарий

Сейчас на главной

Новости

Публикации

Обзор блока питания PCCooler YS1200 – что происходит с напряжением и пульсациями

PCCooler YS1200 — блок питания на 1200 Вт под мощные сборки. Есть поддержка ATX 3.1 и отдельный кабель 12V-2x6 для видеокарт. По характеристикам все выглядит как нужно, но такие вещи...

Как Huawei показала, что может быть альтернативой Samsung и Apple: смартфону Huawei P9 — десять лет

В наши дни между крупными китайскими компаниями и «выжившими» A-брендами (Apple и Samsung) уже давно нет чёткой грани, однако десять лет назад ситуация воспринималась по-другому. Рынок делился на...

Большой поту: птица, которая видит с закрытыми глазами

В густых тропиках Центральной и Южной Америки обитает птица большой поту (исполинский козодой). Эту пернатую часто называют «птицей-пнём» за её невероятную способность сливаться с природной средой....

Есть ли срок годности у поваренной соли и как её хранить

Мы привыкли видеть даты производства и сроки годности буквально на всём: от пакета молока, который скиснет через неделю, до рыбных консервов, способных, казалось бы, пережить ядерную зиму....

Обзор моющего пылесоса Redkey W11: Компактный помощник для комплексной уборки без лишних хлопот

Современные квартиры нуждаются не просто в сухой чистке полов, но и в регулярном влажном уходе. Традиционная швабра с ведром — устаревшее решение, которое лишь размазывает грязь,...