Автор не входит в состав редакции iXBT.com (подробнее »)
avatar
Гражданские учёные — это есть некорректный перевод. Астрономы-любители — так было бы правильно, если переводить на русский, а не гуглом.
avatar
Да, «ice cores» следовало бы перевести как «ледяные керны», и ещё несколько подобных ляпов, то есть пост явно от дилетанта и невежды. Пардон.
avatar
«Обычны применяется двухвитковая схема» — на самом деле «обычно» и «двухсуточная»
avatar
Перевод названия из ссылки на оригинал примерно такой: «Пришло время отказаться от Win7, производительность игры Win10 повысилась до 49%»
avatar
Пропали картинки…
avatar
Athlon II X2 6000+
ошибка
avatar
Смотрим словарик Lingvo: ещё одно значение слова foundry — фабрика (предприятие) по производству интегральных схем, кремнелитейня.