Трудности перевода с Киплингом

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

Даже в двухстраничной сказке можно найти ворох подробностей, которые невозможно передать в переводе. На примере сказки Редьярда Киплинга «Как верблюд получил свой горб» разбираем, какие особенности текста обычно невозможно сохранить на русском. Данная заметка призвана пробудить желание читать в подлиннике.


Для сравнения текстов мы возьмём качественный перевод сказки Л. Б. Хавкиной (1907), который был напечатан, что уже является относительным гарантом адекватности и эквивалентности — главных показателей для любого перевода.

Для понимания следующих описаний привожу краткий пересказ: верблюд ленился и не хотел работать, остальные животные разозлились на него, нажаловались человеку, но тот не захотел им помогать. Затем они пожаловались джинну, а он уже наградил верблюда горбом, чтобы животное могло работать три дня без еды и воды.

Рассмотрим, сколько особенностей выпало в переводе этой небольшой поучительной сказки.

Иллюстрация Киплинга. «Джинн создаёт Магию»

Игра со значением

Часто переводчику приходится идти на компромиссы, отдавая предпочтение сохранению прочих элементов. В случае с нашей сказкой таких случаев несколько:

  • Киплинг называет пустыню Howling — Воющей, а верблюда — howler — тем, кто воет и обитает в этом самом месте. То есть в слово howler уже заложено целых два значения. Поскольку в тексте howler встречается несколько раз, переводчику для сохранения органичности пришлось избавиться от тяжёлой формулировки «тот, кто воет и сам житель пустыни», и подобрать более ёмкое слово — «ревун». Исходя из этого варианта уже было подобрано название пустыни — Ревущая.

Итого: утеряно значение «обитатель Воющей пустыни» для верблюда. Само название пришлось подбирать неточно.

  • Когда к верблюду подходит собака с палкой в зубах, она просит его работать, используя ряд однородных сказуемых: come and fetch and carry. Буквально мы это переведём следующим образом: «иди-ка подавай [палки и прочие предметы] и носи», но по-русски это звучит очень плохо, к тому же все варианты «подавать», «подбирать», «приносить» и «носить» в русском являются синонимами и плохо смотрятся в качестве однородных сказуемых. В переводе находим «иди-ка служи и носи вместе с нами».

Итого: появляется лишнее слово «служи». Смысл подачи предметов, возникающий при слове fetch, значительно расширился.

  • Аналогичная ситуация с лошадью. Она зовёт верблюда с собой: come out and trot. Слово trot содержит в себе не только значение «возить», как это было переведено, но ещё и «скакать, мчаться рысью».

Итого: лошадь в переводе — садистка — призывает только возить, а не наслаждаться скачкой.

Игра заимствованных слов

Всем известно, что Киплинг большую часть своей жизни провёл в британских колониях. Предположим, что английские дети так или иначе знали о быте в Индии или Южной Африке, но для русских детей большинство слов не сказали бы ровным счётом ничего.

  • Так, животные ведут переговоры: a palaver, and an _indaba_, and a _punchayet_, and a powwow. Каждое из 4 слов в своём роде обозначает некое собрание, однако названы они так в разных географических местах и проводятся по-разному. Palaver — Британия, indaba — Африка, punchayet — Индия, powwow — Северная Америка.

В русском варианте взамен четырех слов переводчику пришлось ограничиться одним — «совещание».

  • Похожая ситуация с рационом питания верблюда. В оригинале он ест 5 «блюд»: sticks and thorns and tamarisks and milkweed and prickles. То есть ветки, шипы, тамариски, ваточник и колючки.

В переводе тамариски становятся листьями, ваточник — молочаем, а ветки исчезли.

Иллюстрация Киплинга

Игра звука

Самая интересная часть, вокруг которой построена вся сказка. В оригинале верблюд отвечает всем животным вот так: «Humph!». В это слово вкладывается одновременно и знак пренебрежения (фырканье), и звук плевка (ph!), и созвучие со словом hump — горбом. В русском, естественно, передать все эти подробности невозможно.


Переводчику приходится выбирать между разными вариантами. Вариант «гр-б» сохраняет игру слов с появлением горба, но приобретает «волчий» звук, несвойственный для верблюда. Вариант «тьфу» слишком груб и прибавляет лишнее значение, будто верблюд не только «воет» от лени, но и плюётся. Вариант «фыр», который и был опубликован, хорошо показывает пренебрежение к остальным животным, однако не передаёт задумки Киплинга.

Игра с частями речи

Наконец, на протяжении всей сказки слово humph несколько раз меняет часть речи.

Сначала верблюд фыркает всем в ответ: «Humph!». Перед нами междометие навроде «мяу» или «гав».

Смотрим, что происходит дальше: he saw his back puffing up into a humph. Видим артикль a — перед нами уже существительное a humph («горб"-hump с нарочной ошибкой h), которое раздувается на спине у бедного верблюда.

Чуть дальше реплика джинна: … and behave. Humph yourself! Уже глагол в повелительном наклонении. Дескать, веди себя хорошо!

And the Camel humphed himself… Снова глагол, но уже прошедшего времени, ещё и в возвратной форме. Верблюд фыркнул-сгорбился, и humph and all, and went away to join the Three. Наконец, появляется подобие наречия, которое в сочетании с all перевести на русский попросту невозможно. «Как верблюд ни фыркал, а пришлось ему взяться за работу вместе с остальными животными.»

Чтение и анализ подлинников всегда очень интересны. Здесь я выделил лишь часть элементов, которые были утеряны всего на 2 страницах! Если вам понравилась заметка, настоятельно советую прочитать сказку в оригинале и в переводе.


Оригинал

Перевод

Обзор на Standard Ebooks, бесплатную библиотеку электронных книг на английском

Читайте также

Новости

Публикации