В английском переводе Trails through Daybreak 2 нашли «повесточные» выражения
Локализация ролевой игры Trails through Daybreak II вызвала споры среди поклонников серии The Legend of Heroes. В соцсетях обсуждают, что в западной версии появились диалоги с современными активистскими элементами, которых не было в оригинальном японском тексте. В частности, приводятся примеры фраз, связанных с местоимениями, а также сленговые выражения вроде «upping my rizz».
Локализацию игры выполнили GungHo America и NIS America, и некоторые фанаты утверждают, что перевод отклоняется от авторского замысла разработчиков Nihon Falcom. Это вызвало новую волну дискуссий о методах локализации игр.
Однако многие ветераны серии Trails считают, что скандал раздут искусственно. В среднем в Trails through Daybreak II играет не более двух тысяч человек, и потому некоторые фанаты подозревают, что недовольство локализацией разжигается намеренно. Они обвиняют так называемых «грифтеров» в раздувании скандала на ровном месте из-за пары строк диалога.
Обсуждение расширилось до сравнения официальных и фанатских переводов. На Reddit игроки делятся мнениями о качестве локализаций игр Falcom и о том, насколько они сохраняют оригинальный стиль повествования. Некоторые геймеры отдают предпочтение фанатским переводам, считая их более точными и аутентичными.
Источник: X (Twitter)







0 комментариев
Добавить комментарий