В английском переводе Trails through Daybreak 2 нашли «повесточные» выражения

Пост опубликован в блогах iXBT.com, его автор не имеет отношения к редакции iXBT.com

Локализация ролевой игры Trails through Daybreak II вызвала споры среди поклонников серии The Legend of Heroes. В соцсетях обсуждают, что в западной версии появились диалоги с современными активистскими элементами, которых не было в оригинальном японском тексте. В частности, приводятся примеры фраз, связанных с местоимениями, а также сленговые выражения вроде «upping my rizz».


Автор: Nihon Falcom Источник: store.playstation.com

Локализацию игры выполнили GungHo America и NIS America, и некоторые фанаты утверждают, что перевод отклоняется от авторского замысла разработчиков Nihon Falcom. Это вызвало новую волну дискуссий о методах локализации игр.

Однако многие ветераны серии Trails считают, что скандал раздут искусственно. В среднем в Trails through Daybreak II играет не более двух тысяч человек, и потому некоторые фанаты подозревают, что недовольство локализацией разжигается намеренно. Они обвиняют так называемых «грифтеров» в раздувании скандала на ровном месте из-за пары строк диалога.

Обсуждение расширилось до сравнения официальных и фанатских переводов. На Reddit игроки делятся мнениями о качестве локализаций игр Falcom и о том, насколько они сохраняют оригинальный стиль повествования. Некоторые геймеры отдают предпочтение фанатским переводам, считая их более точными и аутентичными.

Читайте также

Новости

Публикации