8+ лет локализаторских «побед»: цензура западных переводчиков
История с канадской компанией Sweet Baby inc., поставлявшей сценарии на аутсорс во множество крупных западных игровых компаний, отгремела и затихла. Существование целых фабрик бодипозитивных контент-криэйтеров с разноцветными волосами и разнообразными «прононсами» наконец-то перестало быть теорией заговора. Подобно «отделу разработки аванпостов и джаггернаутов» в стенах французской Ubisoft, концерн, производящий цветных бодипозитивных женщин, которые были бы и на лицо транс-френдли и сильными внутри, действительно существует, и он на нашей бедной планете далеко не один.
Среди возмущённых, но, будем честны, не очень-то и удивлённых геймеров всё чаще звучат призывы к развороту на Восток. Японские, китайские и корейские разработчики могут быть жадными сверх всякой меры капиталистами, принимать странные решения и годами держать успешные игры в стенах своих внутренних рынков, но уж политической-то пропаганды в их играх днём с огнём не сыщешь, ведь так?
Увы, на пути этого простого, естественного и всем очевидного манёвра уже несколько лет подряд на наших глазах растёт ещё одна стена: локализаторы. Давно прошли времена, когда англоязычное сообщество било тревогу и призывало обратить внимание на качество перевода. В наши дни наоборот, всё чаще переводчики с японского первыми выползают в социальные медиа чтобы пожаловаться на неприятие широкой публикой их «единственно верного» видения, а также поделиться своими сомнительными достижениями с коллегами.
В конце уходящего года эта тема вновь всплыла на поверхность видимого интернета благодаря другому «горячему источнику» новостей: нейросетям. В прошлом году часть японских корпораций объявляла о работах над системами искусственного интеллекта, которые будут призваны заменить собой всю эту шайку нечистоплотных локализаторов, причём одним из ИИ-энтузиастов оказался Ода Эйитиро, автор популярнейшей манги One Piece.
Новости эти вызвали новую волну противостояния между «профессиональными переводчиками» и их не очень-то счастливой аудиторией, в очередной раз заглянувшей в их уютненькие социальные сети, принеся в руках факелы, вилы и многочисленные скриншоты. Несмотря на то, что по официальной версии ИИ-решения предназначены для борьбы с пиратством и снижения себестоимости переводов, в сообществе не исключают, что нейросеть нужна и для того, чтобы остановить поток неуместных политизированных шуток и ремарок, которые много лет подряд вкладывают в уста персонажам манги, аниме и игр, а также притупить ножницы западной цензуры.
Автор с сайта nichegamer.com под ником Primal собрал впечатляющую подборку скриншотов и роликов с неуместными шутками, обрезанными переводами и вставленной ни к селу ни к городу новомодной «гендерно-нейтральной» лексикой. По понятным причинам, здесь я приведу только ту её часть, что относится к игровой тематике, а желающих взглянуть на проблему ещё шире, приглашаю ознакомиться с оригиналом статьи.
Проблемы с локализаторами не ограничены платформой или издателем. Как и в случае со Sweet Baby inc., антагонистом этой истории выступает не столько какая-то конкретная компания или исполнитель, сколько «тусовочка» локализаторов, запершихся в своей «эхо-комнате» подальше от людей, ради которых они, в теории, должны трудиться. В итоге уродливыми созданиями индустрия заполняется равномерно: вот вам, к примеру, Зельда от Нинтендо.
А так выглядит английская версия экшн-РПГ Tokyo Xanadu с почившей PS Vita. В 2015 году, когда она вышла, эмоция, которую вы испытываете при виде этих скриншотов, красиво называлась «испанским стыдом». Ёмкое английское слово «кринж» войдёт в обиход чуть позже.
Хотя конечно, самой популярной платформой для японских игр сейчас, без всяких сомнений, на западе является Нинтендо, так что большая часть игр попала в этот список именно с консоли «большой красной N». Fire Emblem Fates вышла в том же самом 15 году. Посмотрите, как чудесно перевели диалоги и реплики из этой игры.
Зонде из Azure Striker Gunvolt, платформеру из уже далёкого 2014 года, не повезло получить от гайдзинов неблагозвучный прононс «xe». Сама, впрочем, виновата, нечего было так тщательно скрывать, что она девочка. Забавно, что сама Зонда стала «xe», а вот её подручные так и остались в мужском роде, «Zonda's men» вместо чего-нибудь гендерно-нейтрального. Дикие были времена, совсем не цивилизованные.
Схожая судьба постигла позже и одного из персонажей популярной игры 13 Sentinels от Atlus. А ведь и правда, зачем нагружать читателя рассуждениями о какой-то там конспирации, когда всё то же самое можно объяснить ориентацией? Рубанём бритвой Оккама по самому нежному месту!
Но давайте отдохнём немного от гендерных проблем и Нинтендо, и перейдём к стилизации речи персонажа и мобильным гачильням. Как вам такая героиня из Fate/Grand Order, хотели бы её поместить в свою коллекцию?
В оригинале Осакабэ Химэ просто вставляет в свою речь пару-тройку отаку-специфичных терминов, а ничего умнее, чем превратить её в «поклонника аниме, который знает несколько японских слов» локализаторы не придумали. Не придумали они также и способа адекватно переносить на английский язык особенности речи персонажей-гяру, отчего регулярно страдают не только манга и аниме, но и игры, например, Princess Connect! Re:Dive.
В отличие от предыдущей парочки, Trails of Cold Steel 3 вышла первоначально на более чем серьёзной платформе Play Station 4. Но это не спасло релиз 2017 года от отвратительной английской локализации.
Каждую шутку, каждую фамильярность в диалоге западные локализаторы обожают менять на какую-нибудь грубую реплику, чтобы сделать персонажа максимально отталкивающим и отвратительным. Посмотрите на скриншоты диалогов из NEO: The World Ends With You, которую Square Enix выпустила в 2021, почитайте, что герои этой игры несут по мнению локализаторов.
Но если игроку в современных играх можно хамить как угодно, и вытирать об него ноги, то всех остальных необходимо решительно уважать. Герои Super Robot Wars 30, масштабного кроссовера между дюжиной различных вселенных, вышедшего в 2021, в английской локализации настолько уважают Энжи, своего товарища по оружию, что даже не смеют думать о том, как бы узнать его пол, и готовы довольствоваться одним лишь «прононсом».
Но если Super Robot Wars — это хардкорный фансервис для очень узкой аудитории, то Хроно Кросс — это настоящая классика жанра JRPG. Сильнее всего напрягает тот факт, что над ремастером 2022 года надругались не только «гайдзины», в японской версии «оскорбительные» формулировки тоже были смягчены.
Другим заметным релизом 2022 года от Square Enix была Triangle Strategy. Это абсолютно новая игра, хоть она и эксплуатирует пиксельную «2DHD"-стилистику, никаких провокационных тем вы в ней не найдёте. Особенно в английской версии, где малейшие намёки на преступления против феминизма были тщательно вымараны.
А вот ремейк старинной Live A Live, вышедшей ещё в 1994 году на Super Famicom, едва ли можно назвать заметным релизом. Идеальная жертва для доморощенных западных цензоров, только взгляните на это.
Получивший смешанные обзоры боевик Samurai Maiden вышел под самый конец 2022 года, и состоит он в основном из симпатичных девиц в анимешной стилистике и японских катан. Судя по отзывам в Стиме, геймплей в этой игре звёзд с неба не хватает, и кажется мне, что сюжет далеко от него не ушёл. Однако историческое значение в качестве идеального примера глупейшей отсебятины игра, пожалуй, заслужила: диалог, в котором героиня рассказывает, как она в своём родном мире училась в школе, «переводчики» умудрились превратить в совершенно неуместное пространное рассуждение о бумерах и зумерах.
Ну и напоследок вернёмся к Нинтендо и её серии тактических Fire Emblem. В январе 2023 года вышла Fire Emblem Engage, в которой, как и во всех остальных играх серии, было чересчур много разговоров о какой-то там любви. Это что ж такое, проклятые дряные отаку, играющие на своих свичах в какие-то задротские игры могут получить порцию положительных эмоций? Да не бывать этому никогда!
Конечно же японская игровая индустрия не закончилась в январе прошлого года. 2023 год был богат на хорошие игры, и многие из них имели азиатское происхождение. Наверняка найдутся в них и ляпы переводчиков, как нечаянные, так и злонамеренные. Великая и бессмысленная битва между духовно богатыми локализаторами, стремящимися продвинуть в массы своё виденье современного мира сквозь призму игр про японских школьниц в юбках разной длины и простых ребят, которым эти игры нравятся, продолжается, временами ослабевая, а иногда вспыхивая с новым ожесточением. И есть лишь один способ выйти из этой схватки победителем: выучить все эти сложные закорючки, чтобы всегда иметь возможность свериться с оригиналом.
Возможно вам сейчас кажется, что лично вас эта проблема никак не затронет, но боюсь, это не так: сколько бы ни хвастались наши фансабберы и переводчики тем, что смотрят они только в оригинальный японский текст (или хотя бы сверяются с ним в спорных случаях), никакое их прилежание не спасёт нас с вами, если и сам оригинал окажется поражён западной заразой, как это случилось с уже упомянутым ремастером Chrono Cross или, если хотите ещё более яркий пример, со знаменитой мангой Vinland Saga. Так что играйте в игры, читайте мангу и смотрите аниме вволю, но будьте бдительны: локализаторы, которые пытались перевести и адаптировать для вас заморское лакомство, далеко не всегда именно те, за кого они себя выдают.