Почему в большинстве случаев над аварийными выходами написано "запасный выход", ведь логичнее указывать "запасной"
Довольно часто перемещаясь на автобусе или в вагоне поезда, можно наблюдать над некоторыми окнами интересную табличку. А гласит она, что в случае аварийной ситуации, можно покинуть помещение через это окно, выбив его молотком или выдернув шнур за кольцо. Довольно часто, такое предупреждение можно наблюдать на "уставших" от времени работы автобусах. Хотя все еще попадаются современная техника с аналогичной табличкой.

Обычно, красными буквами на табличке будет написано "запасный" выход или "запасной", как будет правильно? Лично для меня будет привычнее, если написано "запасной". Хотя для старшего поколения будет привычнее "запасный", ведь из года в год, из поколения в поколение они встречали такую табличку не только в общественном транспорте, но и на эвакуационных выходах заводов и фабрик. Так почему же везде встречается табличка режущая глаза и уши надпись - "запасный". Возможно по правилам русского языка так и должно быть?
Чтобы разобраться с этим вопросом, стоит обратиться к толковым словарям, которые хоть немного прояснят причину такого написания. Почти все словари выдают одно и то же значение для "запасный" и "запасной". Однако для нас более приятно звучит именно запасной выход. Дело в том, что слова с окончаниями на "-Ый" или "-Ий" более свойственны для общения в XIX веке. А "запасной" можно отнести уже к началу двадцатого столетия. При этом, оба слова можно встретить в разговоре и устаревшая форма "запасный" никуда не делась, потому как люди в возрасте охотно ее использовали. В лингвистических оборотах, такое употребление называется "речевое" клише. "Запасный" как клише (запасный вход, запасный путь) держится в разговорном довольно долго, потому как многим довольно сложно перестроиться на новое слово. Помню, еще когда ехали с моим дедушкой в автобусе и он мне пытался объяснить почему именно "запасный". Ведь для него это было правильное звучание, а мне было ближе именно "запасной".

Кроме объяснения через лингвистические и толковые словари, можно рассмотреть и альтернативные версии, почему именно "запасный", а не "запасной".
Одной из самой правдоподобной может быть украинская версия появления слова "запасный". В Советское время на просторы нашей родины в массовом порядке поставлялись Львовские автобусы и как раз в них можно было встретить словосочетание "запасный выход". Дело в том, что на украинском языке запасной выход звучит как «запасний вихiд» и во время перевод могла быть допущена ошибка. Возможно, таким образом в наш обиход и вошло это слово. А автобусы ЛАЗ и сейчас можно встретить в отдаленных районах страны с табличками над аварийным выходом.
Одной из самых бредовых идей, почему именно "запасный", а не "запасной" может быть именно ошибка допущенная во время выпуска трафарета для штамповки табличек.

Еще одна версия, которая может претендовать на действительность. Во времена СССР в страну хлынули венгерские автобусы "Икарусы". Так вот, одной из вероятных ошибок была допущена при переводе на русский язык венгерскими рабочими во время подготовки автобусов для эксплуатации в нашей стране. Автобусы "Икарус" довольно длительное время поставлялись в нашу страну, правда слово "запасный" появилось в разговорном задолго до этих поставок.
9 комментариев
Добавить комментарий
Когда я интересовался, откуда там «запасный», я докопал до ГОСТ Р 12.4.026-2001, который стандартизировал таблички. Разработчик стандарта — НПКФ «Электон», тайна скрыта там.
Подробнее с обсуждением на лингвофоруме и терминологией нового стандарта — тут.
и не думавшим о роли личности в истории. Насчёт советских стандартов не знаю, в тексте ГОСТ 27815-88 про автобусы — аварийный выход (о табличках не говорится), в пожарном СНиП 2.01.02-85 — эвакуационный (тоже без табличек), «Эвакуационные выходы из помещений должны быть обозначены световыми указателями с надписью „Выход“» — ППБ-101-89. В «Русской речи» в 79 году отмечалось, что в новых кинотеатрах таблички с -ой, а в старых с -ый. Надо найти конкретный стандарт, чтобы так говорить.https://russkayarech.ru/ru/archive/1979-4/69-71
Запасный — более старое произношение. Вспомним песенку про бронепоезд, который стоит на запАсном пути.
Но есть и просто безграмотность, когда во множественном числе вместо шоферы пишут шоферА, в магазинах вместо фильтры пишут фильтрА — тогда уже можно писать шинА, дискА, тормозные колодкА ?
Касаемо запАсного — я лично помню, что всегда всё было запаснОе и запаснЫй появился действительно в Икарусах, до этого такого нигде не было. Не справились венгры с русским языком, а у нас не стали таблички исправлять, т.к. у самих безграмотных хватает, или лениво было.
( Бронепоезд был для рифмы, в реальности так не говорили. Но для рифмы в стихах часто ударение в словах искажают, это известное дело. )
Вообще, филологи на эту тему клеветали, что происходит это от *двойственного* числа, которое было в старо-славянском и осталось рудиментарно там, где речь обычно о парных вещах (скажем, берегА, глазА (их два), домА (по обе стороны улицы)), а потом перекочевало совершенно без всякой логики в драйвера-сервера-профессора.
Слово «запасный» — синоним «аварийный», а «запасной» имеет значение «дополнительный».
Современные словари, в большинстве своем, признают это мнение. Если подвести итог, то «запасный» является производным от слова «опасность». Соответственно, оно применяется в качестве синонима к слову «аварийный», тогда как «запасной» обозначает «дополнительный».
Добавить комментарий